麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi,
訂閱
報(bào)紙
紙質(zhì)報(bào)紙 電子報(bào)紙
手機(jī)訂閱 微商城
英語
學(xué)習(xí)
雙語學(xué)習(xí) 熱點(diǎn)翻譯 英語視頻
實(shí)用英語 報(bào)紙聽力 TEENS對話
教育
信息
最新動(dòng)態(tài) 活動(dòng)預(yù)告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動(dòng)動(dòng)態(tài)
用報(bào)
專區(qū)
高中   初中
小學(xué)   畫刊
聽力頻道 > 英語視頻 > 正文
英國演員疫情期間“宅家讀名詩”,為遭受心理創(chuàng)傷的人打氣!英音好治愈~
來源:21英語網(wǎng)    作者:21ST   日期: 2020-05-21
最近,《權(quán)力的游戲》女演員“龍媽”Emilia Clark也因疫情宅在家中,她在社交媒體發(fā)起了一項(xiàng)“宅家讀詩”的慈善活動(dòng),邀請明星友人朗讀治愈系詩集《The Poetry Pharmacy:Tried-and-True Prescriptions for the Heart, Mind and Soul》中的名詩并錄制視頻分享,意在為遭受心理創(chuàng)傷的人們打氣。


圖源:Instagram@emilia_clarke

Like many people, Emilia Clarke is currently stuck at home in the midst of the coronavirus pandemic — and she's clearly been thinking hard about things she can work on while social distancing.

Clarke's plan, as she goes on to explain, is to run a series of Instagram readings from a collection called The Poetry Pharmacy: Tried-and-True Prescriptions for the Heart, Mind and Soul. It's not specified who exactly will be reading, but Clarke's comment about "talented performers" suggests that some of her acting friends will likely be popping up.

龍媽在家中朗讀了英國作家、詩人拉迪亞德·吉卜林(Rudyard Kipling)名詩《如果》(If)中的一段。這首勵(lì)志的詩歌在英國膾炙人口,曾多次被英國人評選為最受歡迎的詩歌。

"If you can meet with Triumph and Disaster, And treat those two impostors just the same.(如果你直面勝利和災(zāi)難,對虛渺的勝負(fù)榮辱胸懷坦蕩。)"



詩歌全文如下:

《如果》(If)
拉迪亞德.吉卜林(Rudyard Kipling)


If you can keep your head when all about you   
Are losing theirs and blaming it on you,   
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;   
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

如果周圍的人毫無理性地向你發(fā)難,
你仍能鎮(zhèn)定自若保持冷靜;
如果眾人對你心存猜忌,
你仍能自信如常并認(rèn)為他們的猜忌情有可原;
如果你肯耐心等待不急不躁,
或遭人誹謗卻不以牙還牙,
或遭人憎恨卻不以惡報(bào)惡;
既不裝腔作勢,亦不氣盛趾高;

If you can dream—and not make dreams your master;   
If you can think—and not make thoughts your aim;   
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;   
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

如果你有夢想,而又不為夢主宰;
如果你有神思,而又不走火入魔;
如果你坦然面對勝利和災(zāi)難,
對虛渺的勝負(fù)榮辱胸懷曠蕩;
如果你能忍受有這樣的無賴,
歪曲你的口吐真言蒙騙笨漢,
或看著心血鑄就的事業(yè)崩潰,
仍能忍辱負(fù)重腳踏實(shí)地重新攀登;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

如果你敢把取得的一切勝利,
為了更崇高的目標(biāo)孤注一擲,
面臨失去,決心從頭再來而絕口不提自己的損失;
如果人們早已離你而去,
你仍能堅(jiān)守陣地奮力前驅(qū),
身上已一無所有,唯存意志在高喊“頂住”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,   
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

如果你跟平民交談而不變謙虛之態(tài),
亦或與王侯散步而不露諂媚之顏;
如果敵友都無法對你造成傷害;
如果眾人對你信賴有加卻不過分依賴;
如果你能惜時(shí)如金利用每一分鐘不可追回的光陰;
那么,你的修養(yǎng)就會(huì)如天地般博大,
更重要的是:孩子,你成為了真正頂天立地之人!

曾出演過《哈利波特》系列的英國女演員海倫娜·伯翰·卡特(Helena Bonham Carter)也響應(yīng)了“龍媽”號(hào)召,她挑選了詩集中的一首《野鵝》(Wild Geese),作者為美國詩人、普利策獎(jiǎng)得主瑪麗·奧利弗 (Mary Oliver)。


圖源:Instagram@emilia_clarke

“無論你是誰,無論多么孤獨(dú),世界為你提供了想象……反復(fù)宣告,你在萬物中的位置。”



《野鵝(Wild Geese)》
瑪麗·奧利弗 (Mary Oliver)


You do not have to be good.
你不必馴良,
You do not have to walk on your knees
不必跪行
for a hundred miles through the desert repenting.
一百英里,穿過荒涼的懺悔。
You only have to let the soft animal of your body
你只要讓你溫柔的身體
love what it loves.
愛它所愛的
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
告訴我,你的絕望,而我將告訴你我的。
Meanwhile the world goes on.
同時(shí)世界繼續(xù)。
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
同時(shí)太陽和清澈如鵝卵石的雨
are moving across the landscapes,
正在穿越風(fēng)景,
over the prairies and the deep trees,
越過大草原,幽深的樹林,
the mountains and the rivers.
山脈和河流。
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
而野鵝,在潔凈蔚藍(lán)的高空,
are heading home again.
正再次飛回家鄉(xiāng)。
Whoever you are, no matter how lonely,
無論你是誰,無論多么孤獨(dú),
the world offers itself to your imagination,
世界為你提供了想象,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting –
召喚你,像野鵝一樣,嚴(yán)厲并充滿激情——
over and over announcing your place
反復(fù)宣告
in the family of things.
你在萬物中的位置。

曾出演《神探夏洛克》、《倫敦生活》的英國男演員安德魯·斯科特(Andrew Scott)在線朗讀了《一切都會(huì)好起來的》(Everything is Going to be All Right),這首詩來自愛爾蘭詩人Derek Mahon。


圖源:Instagram@emilia_clarke

戲劇學(xué)院出身的他念一首小詩,也像在演獨(dú)幕劇,眼神很有情緒~



《一切都會(huì)好起來的》(Everything is Going to be All Right)
德里克·馬洪(Derek Mahon)


How should I not be glad to contemplate
我怎會(huì)不高興看到
the clouds clearing beyond the dormer window
天窗外的陰霾放晴
and a high tide reflected on the ceiling?
天花板上映出潮水的亮光
There will be dying, there will be dying,
死亡不可避免 終將到來 
but there is no need to go into that.
但也不必過分深究
The poems flow from the hand unbidden
詩歌不自覺地從筆尖淌出
and the hidden source is the watchful heart.
是你警惕的心將它隱藏
The sun rises in spite of everything
無論如何 太陽照常升起
and the far cities are beautiful and bright.
遠(yuǎn)方的城市明亮而美麗
I lie here in a riot of sunlight
我躺在這放肆的陽光下
watching the day break and the clouds flying.
看著黑夜破曉 白云飄蕩
Everything is going to be all right.
一切都會(huì)好起來的

綜合來源:Poetryfoundation.com, Instagram@emilia_clarke
 




 
訂閱更精彩

 主辦
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
主辦單位:中國日報(bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究
京ICP備2024066071號(hào)-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)

關(guān)閉
內(nèi)容