|
| 聽力頻道 > 英語視頻 > 正文 |
|
外國博主搞笑“翻譯”英式英語,網友:話中有話,這很British…… 來源:融媒體采編平臺 作者:世紀君 日期: 2022-12-26
英國人說話講究“客套” 因而在對話中免不了“話中有話” 最近,一位外國博主 做了一系列視頻 詼諧幽默的“翻譯”了 一些日常使用的英式英語表達 “揭露”這些話的真實含義……↓ (視頻戳這里) 比如,博主在視頻中講到 如果英國人說: “Yeah, could do.” (“行,可以”) 那可能其實是“不可以”
英國人說: “Let’s agree to disagree.” (“讓我們求同存異吧”) 可能真實想法是: “你錯了,但我懶得跟你爭了” (You’re wrong but I’m tired.)
“What could go wrong?” (“還能出啥岔子呢?”) 那可能其實是在想: “這事恐怕會一團糟” (I’m expecting nothing but disaster. )
“He’s a bit of a character.” (“他這人有點個性”) 那可能實際上想表達: “他是我見過的最差勁的人” (He’s the worst person I’ve ever met. )
“Oh, I’d love to, but I can’t…” ( “我很想去,但我去不了……) “翻譯”: “我不想去,所以不會去” (I don’t want to, so I won’t. )
“Yeah, I remember you saying.” (“是啊,我記得你說過。”) 那或許是想提醒你: “這事你已經說過上萬遍了” (This is the millionth time you’ve said it. )
“I don’t mean to be rude, but…” (“我不想顯得無禮,但是……”) 其實可能是“我要開噴了”的鋪墊…… ( I’m about to be really quite rude indeed.)
(“咱們先不談這個了。”) 翻譯:“永遠別再提這個了” (Let’s leave that forever. )
“It’s a bit of a pickle.” (“這有點棘手。”) 但其實可能是想說: 這恐怕會是個災難性的糟糕情況 (A catastrophically bad situation with potentially fatal consequences)
(“我好像沒聽清你說的……”) 其實是吐槽: “你到底在胡扯些啥?” (What on earth are you going on about? )
“每一句都是真的” “這很British。”
更多是視頻博主的幽默調侃 不適用于所有情況 也要看對話發(fā)生的具體情景 以及說話人的語氣語調來判斷~
|
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀報社版權所有,未經書面授權,禁止轉載或建立鏡像。 主辦單位:中國日報社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權所有 復制必究 京ICP備2024066071號-1 京公網安備 11010502033664號
|