麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi, !
訂閱
報(bào)紙
紙質(zhì)報(bào)紙 電子報(bào)紙
手機(jī)訂閱 微商城
英語(yǔ)
學(xué)習(xí)
雙語(yǔ)學(xué)習(xí) 熱點(diǎn)翻譯 英語(yǔ)視頻
實(shí)用英語(yǔ) 報(bào)紙聽力 TEENS對(duì)話
教育
信息
最新動(dòng)態(tài) 活動(dòng)預(yù)告
備課資源 語(yǔ)言文化
演講
比賽
精彩演講
活動(dòng)動(dòng)態(tài)
用報(bào)
專區(qū)
高中   初中
小學(xué)   畫刊
聽力頻道 > 英語(yǔ)視頻 > 正文
拜登稱將宣布美國(guó)結(jié)束新冠緊急狀態(tài),同一天世衛(wèi)這樣說……
來(lái)源:融媒體采編平臺(tái)    作者:世紀(jì)君   日期: 2023-01-31

據(jù)美聯(lián)社31日?qǐng)?bào)道,美國(guó)總統(tǒng)拜登1月30日告知美國(guó)國(guó)會(huì),鑒于世界上大部分地區(qū)在疫情三年后已“接近正常狀態(tài)”,他將于5月11日宣布美國(guó)結(jié)束新冠國(guó)家緊急狀態(tài)和公共衛(wèi)生緊急狀態(tài)。

圖源:美聯(lián)社1月31日?qǐng)?bào)道截圖


US President Joe Biden informed Congress on Monday that he will end the twin national emergencies for addressing COVID-19 on May 11, as most of the world has returned closer to normalcy nearly three years after they were first declared.


美聯(lián)社報(bào)道稱,針對(duì)新冠疫情的“國(guó)家緊急狀態(tài)”和“公共衛(wèi)生緊急狀態(tài)”結(jié)束之后,美國(guó)聯(lián)邦層面的新冠應(yīng)對(duì)措施將進(jìn)行調(diào)整,新冠病毒將被視為“地方性”公共衛(wèi)生威脅(endemic threat),各機(jī)構(gòu)可在常態(tài)的權(quán)限(normal authorities)內(nèi)對(duì)疫情進(jìn)行管理。


The move to end the national emergency and public health emergency declarations would formally restructure the federal coronavirus response to treat the virus as an endemic threat to public health that can be managed through agencies’ normal authorities.


美聯(lián)社報(bào)道稱,拜登此項(xiàng)聲明反對(duì)了由眾議院共和黨人于本周提出的“立即結(jié)束緊急情況”的決議。除此之外,眾議院的共和黨人還準(zhǔn)備對(duì)聯(lián)邦政府的新冠應(yīng)對(duì)情況展開調(diào)查。


Biden’s announcement comes in a statement opposing resolutions being brought to the floor this week by House Republicans to bring the emergency to an immediate end. House Republicans are also gearing up to launch investigations on the federal government’s response to COVID-19.


此前,2020年1月13日,特朗普政府的美國(guó)前衛(wèi)生與公眾服務(wù)部長(zhǎng)亞歷克斯·阿扎(Alex Azar)首次宣布美國(guó)進(jìn)入公共衛(wèi)生緊急狀態(tài),時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)特朗普后于當(dāng)年3月宣布美國(guó)進(jìn)入國(guó)家緊急狀態(tài)。拜登自2021年1月上任以來(lái),一再延長(zhǎng)緊急狀態(tài)。白宮表示,拜登計(jì)劃將緊急狀態(tài)短暫延長(zhǎng)至5月11日為止。
 

 
圖源:CNN 2020年3月13日?qǐng)?bào)道截圖

 

Then-President Donald Trump’s Health and Human Services Secretary Alex Azar first declared a public health emergency on Jan. 31, 2020, and Trump later declared the COVID-19 pandemic a national emergency that March. The emergencies have been repeatedly extended by Biden since he took office in January 2021, and are set to expire in the coming months. The White House said Biden plans to extend them both briefly to end on May 11.


美國(guó)行政管理和預(yù)算局在一份聲明中指出:“突然宣布結(jié)束緊急狀態(tài)將給整個(gè)醫(yī)療保健系統(tǒng)帶來(lái)普遍的混亂和不確定性,將影響各州、醫(yī)院和醫(yī)生辦公室,最重要的是,影響到數(shù)千萬(wàn)美國(guó)人。”


“An abrupt end to the emergency declarations would create wide-ranging chaos and uncertainty throughout the health care system — for states, for hospitals and doctors’ offices, and, most importantly, for tens of millions of Americans,” the Office of Management and Budget wrote in a Statement of Administration Policy.


據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,根據(jù)美國(guó)疾病控制和預(yù)防中心(CDC)的數(shù)據(jù),自2020年以來(lái),美國(guó)已有超過110萬(wàn)人死于新冠,上周死于新冠的人數(shù)約為3700人。


More than 1.1 million people in the U.S. have died from COVID-19 since 2020, according to the Centers for Disease Control and Prevention, including about 3,700 last week.


世衛(wèi)組織:新冠疫情仍是“國(guó)際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件”


1月30日,世界衛(wèi)生組織(WHO)發(fā)表聲明說,盡管新冠大流行可能正接近轉(zhuǎn)折點(diǎn),但目前仍構(gòu)成“國(guó)際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件(Public Health Emergency of International Concern)”。


據(jù)新華社報(bào)道,世衛(wèi)組織緊急委員會(huì)于27日召開了新冠疫情例行季度評(píng)估會(huì)議。世衛(wèi)組織在聲明中說,委員會(huì)已向總干事譚德塞就當(dāng)前疫情形勢(shì)及未來(lái)防控提出一系列建議,總干事采納建議并于當(dāng)天宣布,新冠疫情仍構(gòu)成“國(guó)際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件”。這是世衛(wèi)組織依照《國(guó)際衛(wèi)生條例》所能發(fā)布的最高級(jí)別預(yù)警。

圖源:世界衛(wèi)生組織官網(wǎng)30日發(fā)布的聲明截圖

 

The World Health Organization (WHO) said on Monday that the COVID-19 pandemic still constitutes a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC), the WHO's highest alert level.


After its quarterly assessment meeting on the COVID-19 pandemic on Friday, the WHO's International Health Regulations (2005) Emergency Committee announced on Monday that COVID-19 continues to constitute a PHEIC, which has been concurred by WHO Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus.

 

1月30日,在瑞士日內(nèi)瓦,工作人員走出世界衛(wèi)生組織總部大樓。新華社記者 連漪 攝

 

委員會(huì)成員對(duì)新冠帶來(lái)的持續(xù)風(fēng)險(xiǎn)表示關(guān)切,因?yàn)榕c其他呼吸道傳染病相比,新冠導(dǎo)致的死亡人數(shù)仍然很高,且中低收入國(guó)家以及全球高風(fēng)險(xiǎn)群體的疫苗覆蓋率仍顯不足,在是否會(huì)出現(xiàn)新變種病毒方面仍有不確定性。

委員會(huì)表示,新冠大流行可能正接近轉(zhuǎn)折點(diǎn),但新冠仍是一種危險(xiǎn)的傳染病,能對(duì)人類健康和各國(guó)衛(wèi)生系統(tǒng)造成重大損害。盡管感染新冠或接種疫苗可能有助于在全球范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)更高的群體免疫水平并限制發(fā)病率和死亡率帶來(lái)的影響,但在可預(yù)見的未來(lái),新冠病毒仍將是一種在人類和動(dòng)物中長(zhǎng)久存在的病原體。

COVID-19 remains a dangerous infectious disease with the capacity to cause substantial damage to health systems, the committee said in a statement, while acknowledging that the COVID-19 pandemic may be approaching an inflection point.

Although infection or vaccination may lead to higher levels of population immunity globally and limit the impact of morbidity and mortality, "there is little doubt that this virus will remain a permanently established pathogen in humans and animals for the foreseeable future," the committee said.


委員會(huì)呼吁采取長(zhǎng)期公共衛(wèi)生行動(dòng),優(yōu)先降低新冠發(fā)病率和死亡率。


It then called for long-term public health action that will prioritize the mitigation of COVID-19 impact on morbidity and mortality.


綜合來(lái)源:新華社,美聯(lián)社,世衛(wèi)組織網(wǎng)站





 
訂閱更精彩

 主辦
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究
京ICP備2024066071號(hào)-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)

關(guān)閉
內(nèi)容