| 雙語(yǔ)學(xué)習(xí) > 正文 |
|
Tradition is back in style “Z世代”將傳統(tǒng)藏裝變?yōu)闀r(shí)裝 來(lái)源:融媒體采編平臺(tái) 作者:李馨竺 日期: 2022-08-26
導(dǎo)讀:以往在節(jié)假日穿的傳統(tǒng)藏裝,因?yàn)檫@群“Z世代”變成了新的時(shí)尚潮流……
Wearing traditional Tibetan clothing paired with modern jeans and boots, Yangkyi Zhoima displayed her attire to her 4,000-plus followers on Weibo. 央吉卓瑪身著傳統(tǒng)藏裝,搭配現(xiàn)代牛仔褲和皮靴,向4000多名微博粉絲展示了自己的服裝。
“I love the traditional elements of Tibetan costumes, and also leisure wear,” the 23-year-old told Xinhua. 23歲的央吉卓瑪在接受新華社采訪時(shí)表示:“我熱愛(ài)充滿傳統(tǒng)元素的藏族服飾,也鐘情輕便的時(shí)裝。”
Like Zhoima, more and more young people today are turning traditional Tibetan costumes typically worn during festivals into a new fashion trend. 如今,對(duì)于越來(lái)越多和卓瑪一樣的年輕人來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)藏族服飾不再只是“節(jié)日的盛裝”,而成為了新的時(shí)尚潮流。
According to China Daily, many Tibetan costume brands have been established in recent years and have gained popularity among young people. 據(jù)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道,近年來(lái),許多藏裝時(shí)尚品牌如雨后春筍般涌現(xiàn),頗受年輕人歡迎。
Gannan Nuri Original Clothing Sales, which was established by four Tibetan women born after 1995, is one of the most influential companies. Its account on the Chinese short-video platform Douyin has more than 50,000 followers. 甘南諾日原創(chuàng)服飾銷售有限公司便是其中一家。該品牌由四位“95后”藏族女孩創(chuàng)立,在國(guó)內(nèi)短視頻平臺(tái)抖音上擁有5萬(wàn)多名粉絲。
According to one of its founders, Chimchim, their products have been selling like hotcakes in their autonomous prefecture, as well as other cities like Chengdu and Hanghzou. 據(jù)其品牌創(chuàng)立人之一青青介紹,她們?cè)O(shè)計(jì)的藏裝不僅在甘肅省甘南藏族自治州當(dāng)?shù)責(zé)徜N,還遠(yuǎn)銷成都、杭州等地。
One reason for their popularity is the combination of traditional Tibetan clothes and modern elements. 新式藏裝受歡迎的一大原因,是其將傳統(tǒng)藏族服飾與現(xiàn)代元素相結(jié)合。
Living at a high altitude, Tibetan residents previously wore heavy clothes that could also be used as quilts at night. However, as living conditions improve, today’s clothes are becoming thinner, lighter and more comfortable. 藏族居民住在高海拔地區(qū),從前穿的衣服很厚,晚上還可以把衣服當(dāng)被子蓋。然而,隨著生活條件改善,如今人們穿上了更輕薄、舒適的衣服。
Instead of wool and fur, young designers have used different materials for costumes, such as silk and mulberry silk. 年輕的設(shè)計(jì)師開始使用不同的面料制作服裝,由羊毛和皮草轉(zhuǎn)為絲綢和桑蠶絲。
Meanwhile, more young models on the Qinghai-Tibet Plateau are willing to promote traditional Tibetan costumes and culture. 與此同時(shí),越來(lái)越多來(lái)自青藏高原的年輕模特愿意推廣藏族傳統(tǒng)服飾和文化。
Penpa Tashi, 27, is such an example. When she studied in Xizang Minzu University six years ago, Tashi began taking part in themed fashion shows about Tibetan culture. 27歲的邊巴扎西就是其中一員。六年前,扎西在西藏民族大學(xué)求學(xué)時(shí),就開始參加有關(guān)西藏文化的主題時(shí)裝表演。
“Traditional Tibetan clothes are often exquisite,” Tashi told Xinhua. “I want to spread our heritage to more people.” 扎西在接受新華社采訪時(shí)表示:“傳統(tǒng)藏族服飾以精美華貴為主。我想把我們的寶貴傳統(tǒng)傳遞給更多人。”
Tobjor Drolma, who has studied Tibet culture for many years, said that Gen Z has a passion for tradition, and for fashion as well. “They dress according to their own wishes, they make tradition more fashionable, and they’re turning the Qinghai-Tibet Plateau into a fashion highland,” Drolma told Xinhua. 研究西藏文化多年的道吉卓瑪表示,Z世代對(duì)傳統(tǒng)和時(shí)尚都很有熱情。卓瑪在接受新華社采訪時(shí)稱:“Z世代按照自己的意愿穿著打扮,讓傳統(tǒng)變得更時(shí)尚,他們正在把青藏高原變成一個(gè)時(shí)尚高地。”
以上文章內(nèi)容選自《21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)》高一863期 |
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|