| 實(shí)用英語(yǔ) > 正文 |
|
最怕親戚突然關(guān)心!過(guò)年回家如何跟親戚解釋你的專業(yè)? 來(lái)源:21英語(yǔ)網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2020-01-21
眼看就要過(guò)年了,小伙伴們放假回家,免不了又要接受七大姑八大姨的靈魂拷問(wèn):學(xué)什么專業(yè)?。?br />
“學(xué)會(huì)計(jì),數(shù)錢的吧” “物流管理,就是送快遞嘛” “計(jì)算機(jī)科學(xué),修電腦會(huì)嗎”…… 怎么大家的專業(yè)都這么容易招人誤會(huì)呢?(捂臉)
英文中表示“誤解”、“誤會(huì)”都可以怎么說(shuō)呢? 1. Miss the point 問(wèn)題的關(guān)鍵點(diǎn)你并沒(méi)有g(shù)et到,這也是可能造成誤會(huì)的原因。 例:That's not what I meant at all—you missed the point of everything I just said. 我根本不是這個(gè)意思——我說(shuō)的一切,要點(diǎn)你都沒(méi)抓住。 2. Get the wrong end of the stick 一根棍有兩端,抓錯(cuò)了一端,說(shuō)明沒(méi)搞清楚狀況。 例:You got the wrong end of the stick — I invited him to be kind, not because I fancied him! 你完全搞錯(cuò)了——我邀請(qǐng)他來(lái)是出于善意,而不是因?yàn)槲蚁矚g他! 3. At cross-purposes 人們的出發(fā)點(diǎn)或者目標(biāo)本就不同,那么也就會(huì)造成互相誤解。 例:I think we're talking at cross purposes; that's not what I meant at all. 我覺(jué)得咱倆說(shuō)的不是一回事;這根本不是我的意思。 4. Get it wrong 誤解、弄錯(cuò),英文還可以這樣說(shuō)。 例:Why do you have to get it wrong every time? 為什么你每次都會(huì)搞錯(cuò)? 素材來(lái)源:人民日?qǐng)?bào) |
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書(shū)面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|