最近,中國籃協(xié)主席姚明出現(xiàn)在野球場邊,而且還十分專注地看著比賽,這個場面也是相當安靜了↓
不知道當時正在打球的朋友們是個什么心情?
視頻來源:網(wǎng)絡(luò)
而網(wǎng)友們卻開始精心設(shè)計起臺詞,表示這又是一個“不懂球的胖子”。話說,大家不是搞混了吧?(捂臉)
而據(jù)新浪體育曝料,姚明這次是來看自家女兒打球的~
而且隨后還秀了一把單手投籃↓
圖源:新浪體育
這就是大家說的“不懂球”?英文表示“外行”、“不懂”都可以怎么說?
1. Outsider
英文表示“當局者迷”會用到The outsider sees the most of the game.這里的outsider指的就是“局外人”,也可以指“外行”。
例:She felt like an outsider in her new school.
她在新學校里還是覺得自己是個外人。
2. Layman
什么都不懂的門外漢,英文還可以這樣說。
例:I am no longer a total layman.
我再也不是門外漢了。
3. The man in the street
大街上來來往往的人,指的就是普通人,并非專業(yè)人士。
例:It was described in terms that the man in the street could understand.
描述的話是普通人都能懂的。
4. Blind leading the blind
盲人引導(dǎo)盲人,這個習語指的是不懂瞎指揮,常用于諷刺某人不夠資格管理某事。
例:Mike has never worked in advertising before. Having him in charge of the new recruits is like the blind leading the blind.
邁克以前從沒做過廣告工作。由他來帶新人那純粹是不懂瞎指揮。