| 實(shí)用英語(yǔ) > 正文 |
|
穿禮服傷了骨頭?女星:姐的身材是拿命換的!網(wǎng)友:大可不必 來源:21英語(yǔ)網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2021-03-02
近日,演員張萌在微博上曬出穿收腰裙出席紅毯活動(dòng)的美照以及去骨科就診的預(yù)約截圖,并寫道:“紅毯+收腰裙=骨科?。?!姐的身材是拿命換的!”
不久,#張萌 姐的身材是拿命換的#這一話題就火上了熱搜↓ 有網(wǎng)友感嘆身材好瘦↓ 也有網(wǎng)友表示為了身材把自己勒成這樣“大可不必”↓ 張萌也在微博中回應(yīng):“謝謝大家的關(guān)心,無大礙。衣服到的時(shí)候,尺寸有點(diǎn)兒小,但沒時(shí)間改了,衣服沒問題是我太胖了!大家愛美的同時(shí)一定要注意健康哦!” 健康科普平臺(tái)@丁香醫(yī)生 介紹稱:“收腰裙的原理,其實(shí)和束腰是一樣的——把身體勒到畸形,從而讓腰瞬間變細(xì)。甚至,長(zhǎng)時(shí)間使用束腰,會(huì)讓骨骼變形。” 那么,這種“拿命換好身材”的束腰,到底是怎么來的呢? 據(jù)時(shí)尚雜志《Vogue》介紹,從16世紀(jì)到20世紀(jì)初,西方女性,也有男性,會(huì)穿束腰(corset)。束腰裹住肋骨并擠壓腰部的自然形態(tài),起初是緊身無袖胸衣,之后又演變成由鯨骨以及鋼材料作撐條的內(nèi)衣。幾百年來,束腰的樣式也在變化,其間交替出現(xiàn)過能蓋住臀部的長(zhǎng)款束腰和集中在腰部的短款胸衣。束腰能塑造出獨(dú)特的體型,比如:19世紀(jì)流行過的漏斗型,以及20世紀(jì)的“S”型。 Corsets were worn by women – and sometimes men – in the Western world from the 16th to the early 20th century. What began as a close-fitting sleeveless bodice evolved into an undergarment with stays made of whalebone, and then steel, that encircled the ribs and compressed the natural waist. The shape of the corset evolved over the centuries, alternating between longer varieties that covered the hips and shorter versions that centred on the waistline. Corsets helped shape the body into distinctive silhouettes, from the hourglass shape popular in the 1800s to the “S” figure of the 1900s. 而《財(cái)富》雜志網(wǎng)站也曾刊登過一篇關(guān)于束腰損害維多利亞時(shí)代女性骨骼的文章。 報(bào)道中提到,能勒出漏斗腰的束腰,給骨骼造成了持久的影響,會(huì)使肋骨變形和脊柱錯(cuò)位,并附上了一張“驚悚”的對(duì)比圖↓ 如此看來,“拿命換身材”的代價(jià)真的太大了,不值得。眼看春天要來了,想要好身材的小伙伴們還是要從飲食和鍛煉入手,千萬(wàn)別為了美而犧牲健康呀~ 英文形容各種身材都可以怎么說呢? Notes: 形容人瘦具有褒義色彩的是slim (苗條的) 或slender (修長(zhǎng)的,纖細(xì)的)。這兩個(gè)詞表示的都是瘦的很好看,很有吸引力。Thin是中性詞,就是客觀的表示“瘦,沒什么肉”。Skinny則意為“骨感的,皮包骨的”, 帶有一點(diǎn)貶義色彩。 例: The lady is tall and slim. 她身量修長(zhǎng)。 The pianist has long slender fingers. 這位鋼琴家十指如蔥。 Many fashion models appear very skinny. 許多時(shí)裝模特都骨瘦如柴。 如果不想說得很具體,簡(jiǎn)單的表示身材好,還有兩個(gè)表達(dá):be in good shape 或者h(yuǎn)ave a good figure。 例: The actress has a good fit. 這位女演員身材不錯(cuò)。 You are in good shape. 你身材真棒。 形容人胖又可以怎么說呢?Chubby意為“圓胖的,豐滿的”,多指嬰孩、兒童,含有胖得好看或可愛的含義。用它來描述一個(gè)有些超重的人,還是很禮貌的。Plump意為“豐滿的,圓潤(rùn)的”,指充滿健康美,具有褒獎(jiǎng)、贊賞之意,常用來指成熟女性吸引人的體型。 例: Uncle Davidwas always chubby as a child. 大衛(wèi)叔叔總是胖乎乎的的,像個(gè)孩子一樣。 That lady has a plump figure. 那位婦人身體豐滿。 Fat在形容人胖的單詞中,最通用最直接,帶有貶義和不禮貌的色彩(當(dāng)然,如果你們關(guān)系很好無所謂),類似于漢語(yǔ)里的“肥”。Stout著重于“碩大與粗肥”,有時(shí)所含“結(jié)實(shí)”的意思更超過“肥碩”的意思。它經(jīng)常被用作“too fat”的委婉語(yǔ)。 例: The tight jumper only accentuated his fat stomach. 那件緊身套頭毛衣反更突出了他那肥胖的肚子。 He is a man of stout build. 他是一個(gè)高大結(jié)實(shí)的人?! ?br /> Flabby形容平時(shí)不怎么健身,身體不那么強(qiáng)壯,肌肉松弛的人。而large可以形容體重超標(biāo)的人,也是說人家胖的委婉說法。英文中直接說人家fat,是非常不禮貌的哦! 例: He’s got soft and flabby since he gave up running. 他停止跑步鍛煉以后肌肉就松弛了。 健美的身材又可以怎么說呢?“馬甲線”的英語(yǔ)正確譯法是abdominal muscles,縮寫為abs,而不是我們Chinglish過來的vest line。 例: Her body is so well proportioned, especially her firm abs. 她的身材勻稱極了,尤其是她那結(jié)實(shí)的馬甲線。 Muscular表示肌肉發(fā)達(dá),身體強(qiáng)健。 例: He was wearing shorts which showed his long, muscular, hairy legs. 他穿著短褲,露出自己強(qiáng)壯多毛的長(zhǎng)腿。 Curvy指“身材有曲線美的”,通常來形容前凸后翹、魔鬼身材的女性,你還可以用shapely形容她哦! 例:The young woman’s got a curvy figure. 這位年輕的女士身材玲瓏有致。 綜合來源:新浪微博 丁香醫(yī)生 Vogue Forbes |
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|