| 實(shí)用英語(yǔ) > 正文 |
|
“高考英語(yǔ)釘子戶”李華又寫(xiě)信了,這次是因?yàn)椤?/span> 來(lái)源:21英語(yǔ)網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2021-06-10
相信,學(xué)英語(yǔ)的小伙伴們
據(jù)北京日?qǐng)?bào)報(bào)道,6月8日下午,北京高考英語(yǔ)考試如期舉行,北京卷的英語(yǔ)作文題里,又出現(xiàn)了大家熟悉的李華,要求考生以李華的名義給外國(guó)朋友寫(xiě)一封信,詞數(shù)100左右??碱}如下:對(duì)“李華”這個(gè)名字并不陌生 他可以算是大家的老熟人了 從日常英語(yǔ)課到英語(yǔ)考試 李華已經(jīng)陪伴了一屆又一屆的考生 而今年高考,李華又寫(xiě)信了 還火上了熱搜↓ 假設(shè)你是紅星中學(xué)高三學(xué)生李華。你和英國(guó)好友Jim原定本周末一起外出,你因故不能赴約。請(qǐng)你用英文給他寫(xiě)一封電子郵件,內(nèi)容包括: 表達(dá)歉意并說(shuō)明原因; 提出建議并給出理由。 注意:1. 詞數(shù)100左右;2. 開(kāi)頭和結(jié)尾已給出,不計(jì)入總詞數(shù)。 視頻來(lái)源:青流視頻 寫(xiě)周記、寫(xiě)建議信、給??陡濉?xiě)演講稿,交筆友,留字條,李華被網(wǎng)友戲稱為“英語(yǔ)作文釘子戶”、“英語(yǔ)作文帝”,而且已經(jīng)在網(wǎng)上有了專(zhuān)屬詞條解釋。詞條顯示,“他經(jīng)常助人為樂(lè),并積極參加學(xué)校的各項(xiàng)活動(dòng)。李華的英語(yǔ)十分優(yōu)秀,經(jīng)常托人給他的外國(guó)筆友寫(xiě)信,擅長(zhǎng)分享他的生活,愿意帶外國(guó)朋友參觀中國(guó)。”↓ 而對(duì)于李華這次在北京高考試卷的如期出現(xiàn),網(wǎng)友們也表示:“流水的考生,鐵打的李華”↓ Notes: 這一次李華是為爽約寫(xiě)道歉信,英文表示“爽約”可以怎么說(shuō)呢? 詞組stand sb up表示“爽約”,例如: First she agreed to go out with me, then she stood me up. (她先是同意跟我出去,后來(lái)又爽約了。) 同樣表示“放某人鴿子”的還有blow someone off。不過(guò)blow someone off除了和stand someone up一樣表示在約會(huì)時(shí)放某人鴿子,還可表示在約會(huì)之前放鴿子,即“(沒(méi)什么重要的理由而)臨時(shí)取消約會(huì)”。如::We were supposed to meet for dinner last weekend, but she blew me off. She said had to go shopping for a new mobile phone – can you believe that? (我們上周原本應(yīng)該一起吃個(gè)晚飯,但是她卻放我鴿子。她說(shuō)她必須去挑個(gè)新手機(jī),你信嗎?) 此外, ditch或者 no-show也可以指“爽約”。例句:We agreed to see a film last night. But she ditched me again/she's a no-show again.(昨天約好去看電影,可是我又被她放鴿子了。) |
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書(shū)面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|