| 實(shí)用英語(yǔ) > 正文 |
|
四川“土味”疫苗廣告火上熱搜,網(wǎng)友:扛不住了哈哈哈哈哈 來(lái)源:21英語(yǔ)網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2021-08-11
就在周三
全國(guó)新冠疫苗接種超18億劑次, 小伙伴們, 這里有你出的一份力嗎? 還在猶豫疫苗打不打嗎? 近日 一則四川土味疫苗“廣告”
火上熱搜 不少網(wǎng)友直呼: 太上頭了!↓ 視頻來(lái)源:四川觀察 視頻一開(kāi)頭 就讓人感受到濃濃的 電視購(gòu)物風(fēng)~ “好消息 好消息 特大好消息! 打疫苗了! 打疫苗了!” “你還在為疫情反復(fù)而心煩意亂嗎? 你還在為新型毒株而提心吊膽嗎? 12-17歲小哥哥小姐姐 免費(fèi)接種新冠疫苗了!” 打疫苗的亮點(diǎn) 也戳中了用戶痛點(diǎn)↓ (捂臉) “百分百正品行貨! 沒(méi)有中間商賺差價(jià) 打到就是賺到 現(xiàn)在接種疫苗 還贈(zèng)送接種點(diǎn)半日游” “免費(fèi)體溫測(cè)量 醫(yī)生全程陪護(hù) 一對(duì)一精品咨詢 接種完后貴賓接待室 留觀30分鐘 將是你交流學(xué)業(yè) 增進(jìn)同學(xué)友誼的 高端社交場(chǎng)所” 還有代言小伙伴 現(xiàn)身說(shuō)法帶貨↓ “我是上個(gè)周打的新冠疫苗 …… 我的班主任說(shuō)我是 人類高質(zhì)量男生 可把寶寶給高興壞了” 結(jié)尾再一次讓你 感受到物超所值↓ “不要998不要98 搭配口罩使用 效果更佳” 魔性的臺(tái)詞和配音, 瞬間讓網(wǎng)友扛不住了↓ 8月10日, 這條土味廣告由 四川省衛(wèi)生健康委員會(huì)官方微博 健康四川官微發(fā)布, 迅速火上熱搜 此前, 該官微還推出了打疫苗神曲 “趕緊打 趕緊打 趕緊打 構(gòu)建疫苗接種‘免疫長(zhǎng)城’, 你的努力刻不容緩!” 這上頭的神曲大家來(lái)感受一下↓ 視頻來(lái)源:人民日?qǐng)?bào) Notes: 怎么樣?看完土味疫苗廣告,是不是趕緊跑去打疫苗啦? 平時(shí)我們說(shuō)的“土味”,通常指“不夠潮”,“落伍了”。英文里可以說(shuō)out-of-date和out of fashion。Mumsy指的是“不跟潮流”,“呆板的”,例如:She's much more mumsy.(她太古板了。)Stone Age “石器時(shí)代”,指的是和這個(gè)時(shí)代比太久遠(yuǎn),太落伍了。例:My dad's taste in music is from the Stone Age. (我爸喜歡的音樂(lè)都是石器時(shí)代的,太土了。) 此外,“土味”還有“俗氣”的意思。英文我們可以說(shuō)gaudy,指的是“華而不實(shí)的”,“艷俗的、過(guò)于鮮亮的”,例:Her clothes were too gaudy for my tastes.(在我看來(lái),她穿得過(guò)于俗氣了。)類似的英語(yǔ)表達(dá)還有g(shù)arish和tawdry。表示“說(shuō)話或打扮沒(méi)有風(fēng)度、很俗氣”是tacky;cheesy則用來(lái)形容“庸俗”,比如:“土味情話”可以說(shuō) cheesy pick-up lines。 而我們今天看到的土味疫苗廣告,大家更多地是想說(shuō)它足夠“接地氣”,這時(shí)英文可以說(shuō)grounded或者down-to-earth,例:He believes these down-to-earth roles can more easily strike a chord with viewers.(他相信這些接地氣的角色能更容易引起觀眾共鳴。) |
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書(shū)面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|