麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi, !
訂閱
報(bào)紙
紙質(zhì)報(bào)紙 電子報(bào)紙
手機(jī)訂閱 微商城
英語(yǔ)
學(xué)習(xí)
雙語(yǔ)學(xué)習(xí) 熱點(diǎn)翻譯 英語(yǔ)視頻
實(shí)用英語(yǔ) 報(bào)紙聽(tīng)力 TEENS對(duì)話
教育
信息
最新動(dòng)態(tài) 活動(dòng)預(yù)告
備課資源 語(yǔ)言文化
演講
比賽
精彩演講
活動(dòng)動(dòng)態(tài)
用報(bào)
專區(qū)
高中   初中
小學(xué)   畫(huà)刊
實(shí)用英語(yǔ) > 正文
東京奧運(yùn)會(huì)金牌竟然掉皮了?網(wǎng)友:再摳摳,興許能摳出巧克力
來(lái)源:21英語(yǔ)網(wǎng)    作者:21ST   日期: 2021-08-24
東京奧運(yùn)會(huì)的金牌,摳一摳就掉皮?

近日,#朱雪瑩的東京奧運(yùn)會(huì)金牌掉一層皮#這一話題獲得了廣泛關(guān)注。


8月23日晚,東京奧運(yùn)會(huì)女子蹦床體操金牌獲得者朱雪瑩發(fā)微博表示,自己的奧運(yùn)金牌掉皮了,不知道別人的是不是也有這個(gè)問(wèn)題。


A group of photos posted to China's Sina Weibo on Monday night showing the gold medal won by Chinese trampoline athlete Zhu Xueying at the Tokyo Olympic Games has sparked a discussion concerning the "quality" of the medals made for the recent Games. 

In three sequential photos Zhu shows that her medal had become damaged. 

有網(wǎng)友打趣道:再摳摳興許能摳出巧克力↓


朱雪瑩表示,一開(kāi)始發(fā)現(xiàn)金牌缺了一小塊皮,以為是臟了,“拿手蹭了蹭發(fā)現(xiàn)沒(méi)變化,就摳了一下……就……”

"Let me clarify this… I didn't mean to peel the thing off at first, I just discovered that there was a small mark (like pic one) on my medal. I thought that it was probably just dirt, so I rubbed it with my finger and found that nothing changed, so then I picked at it and the mark got bigger," Zhang posted in a comment under the photos. 

2008年北京奧運(yùn)會(huì)蹦床金牌得主何雯娜也調(diào)侃道:“別全摳了,剩點(diǎn)區(qū)域讓我體驗(yàn)一下”!


24日晚,朱雪瑩在個(gè)人微博中發(fā)布視頻回應(yīng)此事。朱雪瑩表示,自己發(fā)“獎(jiǎng)牌掉皮”微博的原因是想看一下有沒(méi)有其他運(yùn)動(dòng)員遇到類似的情況,并不是想更換這個(gè)獎(jiǎng)牌。她說(shuō):“我覺(jué)得獎(jiǎng)牌就是一個(gè)形式,一個(gè)收藏品,更重要的是獎(jiǎng)牌背后運(yùn)動(dòng)員們的付出和能夠?yàn)樽鎳?guó)爭(zhēng)得榮譽(yù)。”


面對(duì)網(wǎng)友“興許能摳出巧克力”的調(diào)侃,朱雪瑩還俏皮回應(yīng):“它真的再摳不出巧克力的哦!”在視頻結(jié)尾,朱雪瑩為中國(guó)殘奧會(huì)代表隊(duì)打call,希望大家關(guān)注他們,為他們加油。


東京奧運(yùn)會(huì)金牌“掉皮”事件引起外界關(guān)注。24日,《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者聯(lián)系采訪東京奧運(yùn)會(huì)獎(jiǎng)牌制造商——日本造幣局,對(duì)方表示,尚未關(guān)注到此事,東京奧組委可能對(duì)此進(jìn)行調(diào)查。至于“金牌掉皮”是否由于技術(shù)制造原因引起?能否予以更換等問(wèn)題,日本造幣局表示,東京奧組委可能對(duì)此進(jìn)行調(diào)查,具體問(wèn)題請(qǐng)咨詢東京奧組委。

On Tuesday, Japan Mint, the medal maker for the Tokyo Games, told the Global Times that it has not noticed any issues regarding layers peeling off gold medals and that the Tokyo organizing committee may conduct a further investigation into the incident.

據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,25日,東京奧組委回復(fù)該報(bào)記者問(wèn)詢時(shí)稱,此次剝落的部分并非鍍金,而是涂在獎(jiǎng)牌表面的一層涂膜,“不影響?yīng)勁票旧淼馁|(zhì)量”。

東京奧組委解釋說(shuō),之所以在獎(jiǎng)牌表面涂上一層薄膜,目的就是為了防止獎(jiǎng)牌上出現(xiàn)細(xì)小的劃痕、凹痕和污漬,起到一種保護(hù)作用。這種涂膜本身的材質(zhì)決定其不會(huì)永久附著在獎(jiǎng)牌表面。

至于是否可以給運(yùn)動(dòng)員更換獎(jiǎng)牌,東京奧組委并未給出直接回答,而是稱“即使把表面的涂膜剝?nèi)ィ膊粫?huì)影響?yīng)勁票旧淼馁|(zhì)量”。

奧運(yùn)金牌還能掉皮?不少網(wǎng)友經(jīng)??吹綂W運(yùn)冠軍會(huì)做咬金牌的動(dòng)作,因而誤以為金牌就是純金的。其實(shí)并非如此。

據(jù)中新網(wǎng)報(bào)道,在1907年,國(guó)際奧委會(huì)便對(duì)金牌構(gòu)成成分做出要求:現(xiàn)代奧運(yùn)會(huì)金牌必須至少包含92.5%的純銀和最少6克純金。

此前,東京奧組委曾在推特上打趣提示:別咬!

“我們想正式證實(shí),2020東京奧運(yùn)的獎(jiǎng)牌是不能吃的!我們的獎(jiǎng)牌是由日本民眾捐贈(zèng)的電子設(shè)備的回收材料而制成的。所以你不必咬它們......但我們知道你們還是會(huì)咬。”


據(jù)了解,在2017年4月1日至2019年3月30日兩年的時(shí)間里,東京奧組委收集了近8萬(wàn)噸電子設(shè)備,包括621萬(wàn)部二手手機(jī)。他們從中提取了32公斤黃金、3500公斤白銀和2200公斤青銅。以此用來(lái)制造東京奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)的金、銀、銅牌。


不過(guò),并非所有的奧運(yùn)會(huì)金牌都會(huì)掉皮。不少網(wǎng)友想起了2008年北京奧運(yùn)金牌“金鑲玉”。

今年1月,俄羅斯藝術(shù)體操運(yùn)動(dòng)員達(dá)里婭·舒庫(kù)里希娜家中著火,她曾出戰(zhàn)2008年北京奧運(yùn),并奪得過(guò)集體項(xiàng)目金牌。一片廢墟中,北京奧運(yùn)金牌“金鑲玉”居然連帶子都完好無(wú)損。

視頻來(lái)源:小央視頻

The discussion about the gold medal expanded further after some netizens began comparing it to those made for the 2008 Beijing Olympic Games, which were inlaid with jade as well as plated with gold.  

據(jù)中新網(wǎng)報(bào)道,北京奧運(yùn)會(huì)“金鑲玉”獎(jiǎng)牌含金約為6.5克,奧運(yùn)獎(jiǎng)牌綬帶采用38%桑蠶絲和62%滌綸化纖雙面精織提花而成,通過(guò)高科技納米處理的綬帶,可以防水、防蛀、防污、防火,而且永不褪色。

圖源:視覺(jué)中國(guó)

Notes: 

不管怎么說(shuō),金牌摳一下掉皮了,這做工……不免也讓網(wǎng)友們感到尷尬。

那么如何用英語(yǔ)聊“尷尬”呢?讓我們一起來(lái)看看吧!

1. – I always feel awkward when I’m with Chris.

– He’s so difficult to talk to.

— 我和克里斯在一起的時(shí)候總是感到很尷尬。

— 他不是很好相處。

2. I’ve never felt so embarrassed in my life!

我一生中從未感到如此難堪過(guò)!

3. I cringe when I think of the poems I wrote then.

每當(dāng)我想起我那時(shí)寫(xiě)的詩(shī)歌,就感到很難堪。

Cringe意為“感到尷尬不安;覺(jué)得難為情”,常見(jiàn)搭配為cringe at sth。

4. – I saw the worst comedy act I’ve ever seen last night. 
– It is absolutely toe-curling!

—昨晚看的表演是我看過(guò)的最糟糕的喜劇表演。  

— 簡(jiǎn)直太讓人尷尬了!

很多人會(huì)在感到非常難為情的時(shí)候縮起腳趾,這就是toe-curling在此處的含義,它表示“場(chǎng)面或人非常尷尬、讓人感到害臊”。

5. Your brother helped me out of a tight spot when I was out of work a few years ago, so I’m more than happy to lend him a hand now.

幾年前我失業(yè)的時(shí)候,你哥哥幫我擺脫了困境,所以我現(xiàn)在非常樂(lè)意幫助他。

A tight spot尤指“不容易擺脫的尷尬的處境或困境”。  

6. I can’t believe he asked me how old I was in front of the whole office. He really put me on the spot.

我真不敢相信他在整個(gè)辦公室的人面前問(wèn)我多大了。他真的讓我很尷尬。

Put sb on the spot意為“使某人尷尬”。  

7. If you don’t bring back my dad’s car in one piece, I will be in deep water.

如果你不把我爸爸的車完好地帶回來(lái),我的處境會(huì)很尷尬的。

In deep water并不是“在深水處”,它用來(lái)形容“某人陷入困境或處境尷尬”。

8. It was a trying situation.

這是一個(gè)讓人傷腦筋的局面。

Trying situation除了可以形容“情況嚴(yán)峻、困窘”以外,還有“不好意思的局面”和“令人傷腦筋的局面”的意思。

9. I was in the hot seat when the boss found out that I’d caused that error on the report.

當(dāng)老板發(fā)現(xiàn)是我造成了報(bào)告當(dāng)中的錯(cuò)誤時(shí),我的處境真的很尷尬。

In the hot seat的字面意思是“坐在熱椅子上”,引申義用來(lái)形容“處境尷尬的,處于困境中的”。

綜合來(lái)源:京報(bào)網(wǎng) 環(huán)球網(wǎng) 中新網(wǎng)




 
訂閱更精彩

 主辦
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書(shū)面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究
京ICP備2024066071號(hào)-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)

關(guān)閉
內(nèi)容