3月23日
86歲的鐘南山院士
在醫(yī)院與青年們
交流時表示
人老不是年齡
當一個人不想學
新東西的時候
他就老了
3月23日,共和國勛章獲得者、中國工程院院士鐘南山走進廣州醫(yī)科大學第一附屬醫(yī)院大坦沙院區(qū),開展了該院區(qū)首次院士大查房。
在新的呼吸介入中心,鐘南山鼓勵中心團隊要擁有創(chuàng)造力、研發(fā)新技術(shù),他說道:“什么叫老?主要不是年齡,主要是這個人什么時候不想學新東西的時候,就真的老了。”
鐘南山回憶起自己初學呼吸介入技術(shù)的經(jīng)歷。46年前,他前往浙江學習呼吸介入技術(shù)一個月,回來之后,在相當困難的條件下,開始進入探索與實踐階段。“當時我們只有三個人,白天工作,晚上就將工作臺變成實驗臺,大家都有一股勁兒,要把這個技術(shù)發(fā)展起來。”
鐘南山稱,如今介入團隊越來越壯大,能夠發(fā)展出許多相關(guān)亞專科,并有專職的麻醉團隊,這是他多年以來的夢想。
鐘南山還表示,我們要做領(lǐng)跑者。“我們要研發(fā)一些新技術(shù),這些新技術(shù)是人家學我們。不要滿足于國外做到的我們就做到,絕對不要滿足。國外做到的做不到的,我們也要做到。”
鐘南山院士的
這番話發(fā)人深省
向鐘老學習!
Notes,
“人老不在于年齡,而是在不想學新東西的時候就老了。”鐘南山院士的鼓勵真是發(fā)人深省??!那么“老”在英語中應該如何表達?
“衰老的”多用aging表達。例:The country is facing a lot of problems: a big public debt, an aging population, and slow economic growth.(這個國家面臨著許多問題:巨額公共債務、人口老齡化、經(jīng)濟增長遲緩。)
Withered可以表示“衰老的、憔悴的”。例:Her big, withered fingers had a tight grasp on her basket full of corns.(她用粗大而滿是皺紋的手指,緊緊抓住一籃玉米。)
Decrepit意為“衰老的、破舊的”。例: The waiting room is particularly busy today and includes one very decrepit lady on her own. (候診室今天依舊人來人往,人群中有一位獨自前來的老婦人。)
“衰老”還可以用senile表示,常用來形容“高齡的、老糊涂的”。例:When you get old, you become senile.(上了年紀,人就變得老糊涂了。)
新聞來源:新華社,金羊網(wǎng)