麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi, !
訂閱
報(bào)紙
紙質(zhì)報(bào)紙 電子報(bào)紙
手機(jī)訂閱 微商城
英語
學(xué)習(xí)
雙語學(xué)習(xí) 熱點(diǎn)翻譯 英語視頻
實(shí)用英語 報(bào)紙聽力 TEENS對話
教育
信息
最新動(dòng)態(tài) 活動(dòng)預(yù)告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動(dòng)動(dòng)態(tài)
用報(bào)
專區(qū)
高中   初中
小學(xué)   畫刊
實(shí)用英語 > 正文
“中國人民不會(huì)忘記這一野蠻暴行,也絕不允許這樣的歷史重演?!?/span>
來源:21英語網(wǎng)    作者:21ST   日期: 2022-05-06
“1999年5月7日,北約轟炸中國駐南聯(lián)盟使館,造成3名中國記者遇難、20多名中國外交人員受傷。中國人民不會(huì)忘記這一野蠻暴行,也絕不允許這樣的歷史重演。”

5月5日,聯(lián)合國安理會(huì)就烏克蘭問題舉行會(huì)議。中國常駐聯(lián)合國代表張軍在會(huì)上呼吁國際社會(huì)加大努力,推動(dòng)?;鹬箲?zhàn),將沖突造成的人道影響降至最低,并指出烏克蘭危機(jī)教訓(xùn)深刻,值得認(rèn)真反思。


5月5日,在位于紐約的聯(lián)合國總部,中國常駐聯(lián)合國代表張軍(前排中)在會(huì)議上發(fā)言。新華社記者 謝鍔 攝

張軍指出,北約在冷戰(zhàn)后一再東擴(kuò),不僅沒有讓歐洲更安全,而且埋下沖突的種子。北約自稱是防御性組織,卻肆意對主權(quán)國家發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭,造成巨大人員傷亡和人道災(zāi)難。

NATO’s repeated eastward expansion after the Cold War has not only failed to make Europe any safer, but also sowed the seeds of conflict. Contrary to its claim to be an organization defensive in nature, NATO has wantonly launched wars against sovereign countries, causing colossal casualties and humanitarian disasters.

當(dāng)日,張軍表示,后天就是5月7日。1999年5月7日,北約轟炸中國駐南聯(lián)盟使館,造成3名中國記者遇難、20多名中國外交人員受傷。中國人民不會(huì)忘記這一野蠻暴行,也絕不允許這樣的歷史重演。

The day after tomorrow is May 7. On May 7, 1999, NATO fired a number of precision-guided missiles at the Chinese Embassy in Yugoslavia, killing three Chinese journalists and injuring more than 20 Chinese diplomats. The Chinese people will never forget this barbaric atrocity, and will never allow such history to repeat itself. 

張軍強(qiáng)調(diào),各國安全不可分割,把一國安全建立在他國不安全基礎(chǔ)之上,道理上說不過去,現(xiàn)實(shí)中也行不通。冷戰(zhàn)早已結(jié)束,北約理應(yīng)審時(shí)度勢作出必要調(diào)整。固守過時(shí)的安全理念,熱衷在歐洲、甚至亞太以及世界范圍內(nèi)挑起陣營對抗、制造緊張局勢,這樣的做法既損人也不利己,中方對此堅(jiān)決反對。

Security of all countries is indivisible. To base one country’s security on the insecurity of other countries is neither reasonable nor operable. Now that the Cold War is behind us, NATO should naturally size up the situation, and make necessary adjustments. Clinging to the anachronistic doctrine of security and keen to provoke bloc confrontations and create tensions in Europe and even the Asia Pacific region and the wider world, such practices as harmful to others as they are deleterious to the perpetrators themselves, and deserve nothing less than China's firm opposition. 

張軍表示,世界不需要“新冷戰(zhàn)”,世界承受不起更大的動(dòng)蕩和分裂。中方鄭重倡導(dǎo),為解決人類安全的現(xiàn)實(shí)問題,并為謀求世界和平的長久之道,各國要重申對聯(lián)合國憲章宗旨和原則的承諾,切實(shí)秉持安全不可分割原則,通過協(xié)商凝聚合力,構(gòu)建均衡、有效、可持續(xù)的全球和地區(qū)安全架構(gòu)。

The world does not need a new Cold War, and it cannot afford greater turmoil and division. China solemnly advocates that in order to solve the practical problems of the security for all humanity and seek long-term solution to world peace, all countries should reaffirm their commitment to the purposes and principles of the UN Charter, earnestly uphold the principle of indivisibility of security, forge synergy through consultations, and build together a balanced, effective and sustainable global and regional security architecture. 

在5月6日的外交部例行記者會(huì)上,外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)表示,中國人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記北約這一野蠻暴行,也絕不允許歷史悲劇重演。


圖源:外交部官方網(wǎng)站

“中國人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,1999年5月7日,以美國為首的北約轟炸中國駐南聯(lián)盟使館,造成3名中國記者遇難、20多名中國外交人員受傷。中國人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記北約這一野蠻暴行,也絕不允許歷史悲劇重演。

The Chinese people will never forget that on May 7, 1999, the US-led NATO bombed the Chinese Embassy in the Federal Republic of Yugoslavia, killing three Chinese journalists and wounding more than 20 Chinese diplomats. The Chinese people will never forget such barbaric atrocities of NATO and will never allow the historical tragedy to be repeated.

北約自稱是防御性組織,事實(shí)上卻多次違背國際法,肆意對主權(quán)國家發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭,破壞世界和地區(qū)和平,導(dǎo)致大量無辜平民喪生、流離失所。北約一味追求“絕對安全”,冷戰(zhàn)后連續(xù)五輪東擴(kuò)。這不僅沒有讓歐洲更加安全,反而埋下了俄羅斯和烏克蘭沖突的種子,導(dǎo)致歐洲大陸重燃戰(zhàn)火。

NATO claims to be a defensive organization, but in fact it has repeatedly violated international law and wantonly waged war against sovereign states, undermining global and regional peace and killing and displacing a large number of innocent civilians. In its blind pursuit of “absolute security”, NATO engaged in five consecutive waves of eastward expansion after the end of the Cold War, which did not make Europe safer, but rather sowed the seed of conflict between Russia and Ukraine, reigniting conflict on the European continent.

冷戰(zhàn)早已結(jié)束,世界各國人民的共同心聲是求和平、謀合作、促發(fā)展。以美國為首的北約理應(yīng)審時(shí)度勢作出必要調(diào)整,徹底摒棄冷戰(zhàn)思維,停止在歐洲甚至亞太乃至世界范圍內(nèi)挑起陣營對抗、制造緊張局勢。美北約應(yīng)該以實(shí)際行動(dòng)為世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展做點(diǎn)實(shí)事。

The Cold War is long over. The common aspiration of all countries in the world is promoting peace, cooperation and development. The US-led NATO should naturally grasp the situation and make necessary adjustments. It should discard the Cold War mentality, stop provoking bloc confrontation and creating tension in Europe, the Asia-Pacific and the world. The US and NATO should take concrete steps to make solid contributions to world peace, stability and development.”

綜合來源:新華社,中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán),外交部官方網(wǎng)站




 
訂閱更精彩

 主辦
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
主辦單位:中國日報(bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究
京ICP備2024066071號(hào)-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)

關(guān)閉
內(nèi)容