| 實(shí)用英語(yǔ) > 正文 |
|
100萬(wàn)美國(guó)人死于新冠,拜登發(fā)表聲明這樣說(shuō)…… 來(lái)源:21英語(yǔ)網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2022-05-13
美國(guó)白宮于當(dāng)?shù)貢r(shí)間12日早間發(fā)布聲明稱,美國(guó)已有100萬(wàn)人死于新冠肺炎,將降半旗為逝者默哀。此前不久,美國(guó)總統(tǒng)拜登在白宮網(wǎng)站發(fā)表聲明說(shuō):“今天,我們紀(jì)念一個(gè)悲劇性里程碑:100萬(wàn)美國(guó)人死于新冠。”
白宮官方網(wǎng)站5月12日發(fā)布“紀(jì)念100萬(wàn)美國(guó)人死于新冠病毒的公告”。公告中稱,拜登已下令,美國(guó)及其屬地上所有懸掛美國(guó)國(guó)旗的地方應(yīng)降半旗,直至5月16日日落。 拜登在公告中稱,“為紀(jì)念在新冠肺炎疫情中喪生的100萬(wàn)美國(guó)人,以及為了他們的親人,根據(jù)美國(guó)憲法和法律賦予我的權(quán)力,我在此下令,懸掛在白宮、所有公共建筑和場(chǎng)地、所有軍事哨所和海軍基地,以及哥倫比亞特區(qū)聯(lián)邦政府所有海軍艦艇、整個(gè)美國(guó)及其領(lǐng)土和屬地上的美國(guó)國(guó)旗,應(yīng)全部降半旗,直至2022年5月16日日落。我還指示,在同一期間,懸掛在所有美國(guó)大使館、公館、領(lǐng)事辦公室和其他海外設(shè)施,包括所有軍事設(shè)施和海軍艦艇和車站的美國(guó)國(guó)旗,都應(yīng)降半旗。” “In memory of the one million American lives lost to COVID-19 and their loved ones left behind, I hereby order, by the authority vested in me by the Constitution and laws of the United States, that the flag of the United States shall be flown at half-staff at the White House and on all public buildings and grounds, at all military posts and naval stations, and on all naval vessels of the Federal Government in the District of Columbia and throughout the United States and its Territories and possessions until sunset May 16, 2022. I also direct that the flag shall be flown at half-staff for the same period at all United States embassies, legations, consular offices, and other facilities abroad, including all military facilities and naval vessels and stations.” 圖為5月12日,美國(guó)華盛頓白宮降半旗悼念新冠逝者。新華社記者 吳曉凌 劉杰 報(bào)道員郭克 攝影報(bào)道 圖為5月12日,美國(guó)紐約市政廳降半旗悼念新冠逝者。新華社記者 吳曉凌 劉杰 報(bào)道員郭克 攝影報(bào)道 圖為5月12日,美國(guó)紐約布魯克林大橋降半旗悼念新冠逝者。新華社記者 吳曉凌 劉杰 報(bào)道員郭克 攝影報(bào)道 白宮官網(wǎng)12日凌晨發(fā)布消息稱,美國(guó)總統(tǒng)拜登就美國(guó)因新冠肺炎死亡人數(shù)達(dá)到100萬(wàn)發(fā)表聲明。拜登在聲明中稱,“今天,我們紀(jì)念一個(gè)悲劇性的里程碑:100萬(wàn)美國(guó)人死于新冠病毒。餐桌周圍有一百萬(wàn)張空椅子。每一個(gè)生命都是不可替代的損失。每個(gè)人身后都留下了一個(gè)家庭、一個(gè)社區(qū),一個(gè)國(guó)家因?yàn)檫@場(chǎng)大流行病而永遠(yuǎn)改變了。吉爾和我為他們每個(gè)人祈禱。對(duì)于那些悲傷的人,那些在問(wèn)自己沒(méi)有他將如何生活,或者沒(méi)有她要怎么辦的人,我理解。我知道你們心中那個(gè)黑洞有多痛。這是無(wú)情的。但我也知道你所愛(ài)的人從未真正離開(kāi)。他們將永遠(yuǎn)與你們同在。” “Today, we mark a tragic milestone: one million American lives lost to COVID-19,” the president said in a White House statement on Thursday. “One million empty chairs around the dinner table,” Biden continued. “Each an irreplaceable loss. Each leaving behind a family, a community, and a Nation forever changed because of this pandemic. Our heart goes out to all those who are struggling.” 目前,美國(guó)是世界上因新冠死亡人數(shù)最多的國(guó)家,遠(yuǎn)超位列第二、三的巴西和印度。 美國(guó)全國(guó)廣播公司(NBC)在報(bào)道中將美國(guó)超過(guò)100萬(wàn)人死于新冠這一數(shù)字形容為:“此前難以想象的數(shù)字(a once unfathomable number)。” 綜合來(lái)源:環(huán)球網(wǎng),中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞,ABC News,NBC |
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書(shū)面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|