世界各地的英語
有著很大不同
但英國人和美國人交流
也需要“翻譯”嗎?
外國一位小哥演繹了
用英式英語點餐的情景
最后服務(wù)員的反應(yīng)大爆笑
熱情滿滿的服務(wù)員剛要點單
卻發(fā)現(xiàn)顧客是操著一口
英式英語的英國人!
他遲疑地表示翻譯此時不在
顧客卻無所謂道:
“但我們說的是都是英語啊
我又不是在說別的語言”
(But we both speak English.
It’s not like I’m talking another language.)
轉(zhuǎn)念一想此話有理的服務(wù)員
自我安慰“可以應(yīng)付得來”
卻聽見對面?zhèn)鱽?br />
一串繞口令般的點單
“我要一份加西葫蘆
茄子的西紅柿三明治
還要一包薯片 一瓶水
再來個餅干當甜點”
(So, can I please have a tomato sandwich
with aubergine, courgette, a packet of
crisps and a bottle of water?
And a cookie for pudding.)
英式英語的某些單詞
用法本就與美式英語不同
如英國人多用“crisps”指代薯片
而美國人習慣用“chips”
美國人提到茄子多用“eggplant”
英國人則常用“aubergine”
又如“pudding”一詞
在美式英語多指“布丁”
而英式英語中常用于表示“甜點”
此外英式英語發(fā)音
經(jīng)常出現(xiàn)弱讀現(xiàn)象
如“a bottle of water”一句中
顧客幾乎沒有發(fā)出“t”的音
再加上含混、急促的語氣
難怪店員聽完心態(tài)直接崩了
含淚大叫著趕客
小哥夸張又傳神的演繹
引來大量網(wǎng)友激動留言
有的夸贊他演得好:
“哈哈哈哈眼睛氣抽了
笑哭我了”
有的附和英式英語太“難”了:
“我只聽懂了一瓶水”
“實際上我聽懂了他點的東西
但我還是記不住他想要啥”
還有的表示
不同地區(qū)的英語真的很難懂
“這就是我第一次聽到
澳式英語的樣子
我真心以為那是另一種語言”
新聞來源:TikTok@theodonovanwalker