| 翻譯頻道 > 熱點(diǎn)翻譯 > 正文 |
|
武漢新增病患136例!北京廣東浙江最新情況通報(bào) 來(lái)源:21英語(yǔ)網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2020-01-20
1月20日凌晨2點(diǎn),武漢市衛(wèi)生健康委員會(huì)官方網(wǎng)站發(fā)布了關(guān)于新型冠狀病毒感染的肺炎情況通報(bào)。
據(jù)武漢市衛(wèi)生健康委員會(huì)官網(wǎng)消息稱(chēng),2020年1月18日0—24時(shí),治愈出院5例,新增病例59例,死亡1例;1月19日0—22時(shí),治愈出院1例,新增病例77例。 The Wuhan Health Commission said it reported 59 new cases of the new corona virus on Saturday and 77 new cases on Sunday. Also, one patient with a new infection — who was diagnosed on Saturday and had been in critical condition — died on the same day, bringing the total death toll from the outbreak to three. 在這兩日新增的136例患者中,男性66例、女性70例;年齡最小的25歲,年齡最大的89歲;發(fā)病日期均在2020年1月18日前;首發(fā)癥狀大多為發(fā)熱、咳嗽或胸悶、呼吸困難。 截至1月19日22時(shí),武漢市累計(jì)報(bào)告新型冠狀病毒感染的肺炎病例198例,已治愈出院25例,死亡3例。目前仍在院治療170例,其中輕癥126例、重癥35例、危重癥9例,均在武漢市定點(diǎn)醫(yī)療機(jī)構(gòu)接受隔離治療。累計(jì)追蹤密切接觸者 817人,已解除醫(yī)學(xué)觀察727人,尚在接受醫(yī)學(xué)觀察90人,密切接觸者中,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)相關(guān)病例。武漢市衛(wèi)健委表示將繼續(xù)對(duì)新發(fā)現(xiàn)的疑似病例及時(shí)進(jìn)行采樣檢測(cè)。 As of Sunday evening, Wuhan had confirmed a total of 198 cases of the new corona virus since the illness first emerged in late December, with 126 cases showing mild symptoms, 35 in severe condition and nine in critical condition. Twenty-five infected patients had been discharged from hospitals. In Wuhan, local health authorities said as of Sunday night, it had discontinued medical observation over 727 close contacts, and 90 people are still under medical observation. No relevant infections had been found. 據(jù)新華網(wǎng)報(bào)道,20日凌晨,從北京市大興區(qū)衛(wèi)生健康委獲悉,當(dāng)?shù)蒯t(yī)療機(jī)構(gòu)接診的2名有武漢旅行史的發(fā)熱患者,根據(jù)臨床癥狀和流行病學(xué)調(diào)查,經(jīng)疾病預(yù)防控制中心檢測(cè)及專(zhuān)家組評(píng)估,確認(rèn)為新型冠狀病毒感染的肺炎病例。 據(jù)介紹,這2名患者已在定點(diǎn)醫(yī)院接受隔離治療,目前無(wú)呼吸道癥狀,病情平穩(wěn)。北京市大興區(qū)已對(duì)密切接觸者開(kāi)展醫(yī)學(xué)觀察,目前無(wú)發(fā)熱等異常情況。 Health authorities in Beijing's Daxing district said on Monday it confirmed two cases of the novel corona virus. The two patients had both traveled to Wuhan recently. The patients are in stable condition, it added. 20日凌晨,廣東省衛(wèi)生健康委通報(bào),1月19日,國(guó)家衛(wèi)生健康委確認(rèn)廣東省首例輸入性新型冠狀病毒感染的肺炎確診病例。 患者為66歲男性,現(xiàn)居深圳,2019年12月29日赴武漢探親,2020年1月3日出現(xiàn)發(fā)熱、乏力等癥狀,1月4日返深后就診,1月11日轉(zhuǎn)至深圳市定點(diǎn)醫(yī)院隔離治療。現(xiàn)患者病情穩(wěn)定。 The patient, 66, returned to Shenzhen on Jan 4 for treatment. On Jan 11, he was transferred to a designated facility for quarantined treatment. He was confirmed as contracting the disease by the National Health Commission, China's top health authority, on Sunday and is now in stable condition. 同樣在1月20日,浙江省衛(wèi)健委發(fā)布通告, 1月17日以來(lái),浙江省溫州、舟山、臺(tái)州、杭州陸續(xù)發(fā)現(xiàn)5例武漢來(lái)浙并出現(xiàn)發(fā)熱等呼吸道癥狀患者,目前均在定點(diǎn)醫(yī)院隔離治療,病情穩(wěn)定,密切接觸者已實(shí)行醫(yī)學(xué)觀察。患者實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)結(jié)果正在按規(guī)定復(fù)核中,一旦確診,將及時(shí)向社會(huì)公布。 Zhejiang province in East China also said on Monday it had detected five suspected cases in patients arriving in the region from Wuhan who had displayed respiratory conditions, including fever. Laboratory tests are underway to verify diagnoses. 周日晚,國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)表示,專(zhuān)家研判認(rèn)為,當(dāng)前疫情仍可防可控。但新型冠狀病毒傳染來(lái)源尚未找到,疫情傳播途徑尚未完全掌握,病毒變異仍需嚴(yán)密監(jiān)控。 Just several hours before the announcement of the spike in new cases, the National Health Commission said on Sunday evening that the disease outbreak is preventable and under control, but more research into the virus's source, its transmission mode and possible mutations is needed. 最后,一張圖了解新型冠狀病毒感染的肺炎有哪些癥狀及相關(guān)知識(shí): 綜合來(lái)源:新華網(wǎng),中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 標(biāo)簽:社會(huì)
|
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書(shū)面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|