2月13日晚間,湖北省新型冠狀病毒肺炎疫情防控工作指揮部召開第23場新聞發(fā)布會,針對武漢市新冠肺炎重癥救治進(jìn)展情況邀請相關(guān)醫(yī)院負(fù)責(zé)人,介紹情況并回答記者提問。
在發(fā)布會上,來自武漢金銀潭醫(yī)院的院長張定宇表示:武漢市金銀潭醫(yī)院目前也在開展康復(fù)病人的恢復(fù)期血漿輸入,已顯示出初步的效果。
A therapy for the novel coronavirus that involves the plasma of recovered patients has started to show effects, according to Zhang Dingyu, president of Jinyintan Hospital in Wuhan, Hubei province.
張定宇說:康復(fù)的患者體內(nèi)有大量的中和抗體,能對抗病毒。在此也懇請康復(fù)患者,積極來到我們醫(yī)院,捐獻(xiàn)寶貴的血漿,共同拯救還在與病魔斗爭的病人!
The plasma contains large volumes of antibodies for the deadly pathogen, Zhang told a daily news conference late on Thursday. He pleaded to recovered patients to donate blood to the benefit of all.
國家衛(wèi)生健康委員會5日發(fā)布《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案(試行第五版)》,提出“可采用恢復(fù)期血漿治療”。
In the latest guideline over the diagnosis and treatment of the virus, issued Feb 5, the top health authorities said plasma of recovering patients could be employed to fight the disease.
同樣在周四,中國生物技術(shù)股份有限公司官方微信發(fā)布消息,已成功制備出用于臨床治療的特免血漿,投入臨床救治重癥患者。
The China National Biotec Group (CNBG) on Thursday said in a statement posted on Chinese social media platform WeChat that they have successfully prepared special immune plasma products, and will use them in the clinical treatment of severe coronavirus patients.
2月8日,以新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案(試行第五版)為指南,首期在江夏區(qū)第一人民醫(yī)院開展了3名危重患者的新冠特免血漿治療,目前連同后續(xù)醫(yī)院治療的危重病人超過了10人。臨床反映,患者接受治療12至24小時后,實驗室檢測主要炎癥指標(biāo)明顯下降,淋巴細(xì)胞比例上升,血氧飽和度、病毒載量等重點指標(biāo)全面向好,臨床體征和癥狀明顯好轉(zhuǎn)。
More than 10 severe coronavirus patients have received the plasma therapy at a hospital in Wuhan since Feb 8. Within 12 to 24 hours of the therapy, patients have seen a decline in indicators of inflammation and a hike in lymphocytes, among other favorable turns.
另據(jù)澎湃新聞報道,上海又有28例新冠肺炎患者于(2月14日)出院。國家衛(wèi)生健康委專家組成員、上海市公共衛(wèi)生臨床中心黨委書記盧洪洲表示,其中6名出院患者愿意捐獻(xiàn)血漿。
28 patients in Shanghai were discharged from hospitals on Friday. Among them, six were willing to donate plasma.
那么,符合哪些條件的恢復(fù)期患者的血漿,才會被采樣并使用?
上海市公共衛(wèi)生臨床中心醫(yī)務(wù)部主任沈銀忠表示,首先,肯定要符合獻(xiàn)血的基本要求,看患者的身體能不能適應(yīng):“第一,保證患者身體健康,如果不健康,自己身體不能承擔(dān),我們不可能強(qiáng)行去采他的血;第二,自愿;第三,符合獻(xiàn)血的基本要求。”
Shen Yinzhong, director of the medical department at Shanghai Public Health Clinical Center, said that cured patients have to meet certain criteria before donating plasma. "First, donors must be in good health… we won't collect their plasma forcefully," Shen said. "They must donate voluntarily."
戳視頻,了解沈銀忠介紹恢復(fù)期患者血漿被采樣并使用的條件:
(視頻來源:梨視頻)
沈銀忠說然后,再觀察其療效,如果效果非常好,那么這個方法可以大規(guī)模推廣,“這就非常好,因為陸續(xù)有患者恢復(fù)了,就會有很多這樣的康復(fù)血漿。”
而這也是今天讓他很感動的地方,因為現(xiàn)在上海已經(jīng)有患者捐獻(xiàn)血漿了。
Shen said that he has been touched by the donors. "We will have more of the plasma since more patients are recovering."
綜合來源:CHINADAILY微信公眾號,澎湃新聞,央視網(wǎng),CGTN