麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi, !
訂閱
報(bào)紙
紙質(zhì)報(bào)紙 電子報(bào)紙
手機(jī)訂閱 微商城
英語
學(xué)習(xí)
雙語學(xué)習(xí) 熱點(diǎn)翻譯 英語視頻
實(shí)用英語 報(bào)紙聽力 TEENS對(duì)話
教育
信息
最新動(dòng)態(tài) 活動(dòng)預(yù)告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動(dòng)動(dòng)態(tài)
用報(bào)
專區(qū)
高中   初中
小學(xué)   畫刊
翻譯頻道 > 熱點(diǎn)翻譯 > 正文
評(píng)價(jià)中國疫情防控時(shí),世衛(wèi)組織專家說了這樣一句話,一旁的翻譯小姐姐哽咽了
來源:21英語網(wǎng)    作者:21ST   日期: 2020-02-25

據(jù)新華網(wǎng)報(bào)道,2月24日,中國—世界衛(wèi)生組織新冠肺炎聯(lián)合專家考察組在北京舉行新聞發(fā)布會(huì),邀請(qǐng)考察組中方組長(zhǎng)、國家衛(wèi)生健康委新冠肺炎疫情應(yīng)對(duì)處置工作專家組組長(zhǎng)梁萬年,考察組外方組長(zhǎng)、世界衛(wèi)生組織先遣組總干事高級(jí)顧問布魯斯·艾爾沃德介紹考察組現(xiàn)場(chǎng)調(diào)研情況并回答記者提問。



“事實(shí)證明中國的方法是成功的”

布魯斯•艾爾沃德表示,全球社會(huì)尚未做好準(zhǔn)備采用中國的方式方法,而中國的方法被事實(shí)證明是成功的方法。艾爾沃德說:“在全球也要不得不為疫情做應(yīng)對(duì)和準(zhǔn)備的過程中,我曾經(jīng)像其他人一樣有過這樣的偏見,就是對(duì)于非藥物干預(yù)措施的態(tài)度是模棱兩可的。很多人都會(huì)說現(xiàn)在沒有藥,沒有任何疫苗,所以我們沒有什么辦法。



“而中國的做法是,既然沒有藥,沒有疫苗,那么我們有什么就用什么,能怎樣調(diào)整就怎樣調(diào)整,能怎樣適應(yīng)就怎樣適應(yīng),能怎樣去拯救生命就怎樣去拯救生命。中國的方法被事實(shí)證明是成功的。”

"We have to work with what we have. China's approaches are the only ones that we know work," Bruce Aylward, senior adviser to the director-general of the WHO and head of the foreign expert panel, said.

“中國采取了前所未有的公共衛(wèi)生應(yīng)對(duì)措施,在減緩疫情擴(kuò)散蔓延,阻斷病毒的人際傳播方面取得明顯效果,已經(jīng)避免或至少推遲了數(shù)十萬新冠肺炎病例。”

China's unprecedented public health responses to the COVID-19 outbreak have yielded notable results in blocking human-to-human transmission of the virus, preventing or at least delaying hundreds of thousands of cases, he said.

此外,中國也在保護(hù)國際社會(huì)方面發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,為各國采取積極的防控措施爭(zhēng)取了寶貴的時(shí)間,也提供了值得借鑒的經(jīng)驗(yàn)。

China has also played a critical role in protecting the international community, buying precious time for countries to adopt active prevention and control measures and providing them with worthwhile experience, the team said.


 
中國正在采取謹(jǐn)慎、分階段、有序的方式,逐步恢復(fù)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、教育和醫(yī)療等各部門的正常秩序。其他國家應(yīng)迅速重新評(píng)估對(duì)中國采取的措施。

China is taking prudent, phased and orderly steps to gradually restore order in social, economic, education and healthcare sectors, it said, adding that other countries should swiftly reassess the measures taken toward China.

考察組認(rèn)為,新型冠狀病毒是一種新的病原體,對(duì)病毒傳播機(jī)制和疾病嚴(yán)重程度的認(rèn)識(shí)還在不斷深入,全球防控工作仍面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

Noting that the novel coronavirus is a new pathogen, the team said more information is needed to better understand the transmission dynamics and the severity of the disease, adding that global prevention and control work still faces severe challenges.

“武漢人民世界欠你們的” 

布魯斯·艾爾沃德對(duì)中國戰(zhàn)“疫”給出這樣評(píng)價(jià):“我們要認(rèn)識(shí)到武漢人民所做的貢獻(xiàn),世界欠你們的。當(dāng)這場(chǎng)疫情過去,希望有機(jī)會(huì)代表世界再一次感謝武漢人民,我知道在這次疫情過程中,中國人民奉獻(xiàn)很多。”

"To the people of Wuhan, it is recognized that the world is in your debt. When this disease finishes, hopefully we will have a chance to thank the people of Wuhan for the role they have played," he said.

這段話也讓翻譯小姐姐幾度哽咽。



網(wǎng)友們則說,我們期待春暖花開!





艾爾沃德的發(fā)言摘譯如下:



“25年前,我曾經(jīng)到過武漢,評(píng)估當(dāng)?shù)叵硗庖环N危險(xiǎn)病毒的能力。”

"Twenty-five years ago, I visited Wuhan to assess the capacity to eradicate, it was at that time another virus, a dangerous virus."

“那時(shí)的武漢也許比現(xiàn)在小很多,但車水馬龍,熙熙攘攘,是一個(gè)充滿活力的地方。人們斗志昂揚(yáng)地忙著根除我當(dāng)時(shí)所研究的那種疾病。”

"The Wuhan I found was a fair bit smaller than today, but it was a bustling, energetic, lively place filled with wonderful people with a great spirit as it went about trying to eradicate the disease I was working on at the time."

“但兩個(gè)晚上前,我和梁教授到達(dá)武漢的時(shí)候,這里已經(jīng)變得完全不一樣。這座有著許多高樓大廈、寬敞的高速公路、現(xiàn)代化的火車站的城市,變得沉寂,仿佛是一座空城。”

"But when Doctor Liang and I arrived in Wuhan two nights ago, it was a very different place. The city of skyscrapers, giant auto routes and a gorgeous hypermodern train station was silent. It was a ghost town."

“我們途經(jīng)一座座高樓大廈,窗戶后面,有1500萬武漢人,他們幾個(gè)星期都待在屋里,這一切只是為了阻止病毒的傳播。”

"And behind every window of these skyscrapers we drove past, there were people. There were 15 million people who were staying put in one place for weeks at a time to stop this disease."

“當(dāng)我們與共事的武漢人說起這件事時(shí),他們告訴我們,‘這是我們的責(zé)任,我們必須保護(hù)世界不被這個(gè)疾病侵害,這是我們的責(zé)任,我們正在做自己應(yīng)當(dāng)做的’。”

"And if we spoke with people we were working with in Wuhan, they said, 'This is our duty. We have to protect the world from this disease. This is our role. We are playing our role.'"

“我想這一點(diǎn)很重要,我們必須認(rèn)識(shí)到,對(duì)武漢人民而言,世界欠你們一份情。當(dāng)疫情結(jié)束時(shí),希望我們有機(jī)會(huì)能夠感謝武漢人民,為他們的付出和行動(dòng),這里的很多人都經(jīng)受了苦難,但那座城市的人民所經(jīng)歷的是異常的磨難。”

"And I just thought it's so important that we recognize that to the people of Wuhan, it is recognized, the world is in your debt. And when this disease finishes, hopefully, we will have a chance to thank the people in Wuhan for the role that they played in it, because many of us, many of the people here have suffered but the people of that city have gone through an extraordinary period."

新冠病毒未發(fā)生明顯變異

考察組中方組長(zhǎng)、國家衛(wèi)健委新冠肺炎疫情應(yīng)對(duì)處置工作專家組組長(zhǎng)梁萬年在新聞發(fā)布會(huì)上表示,武漢病例快速增加的勢(shì)頭已得到有效遏制,但目前形勢(shì)依然嚴(yán)峻、復(fù)雜。

Liang Wannian, chief of the National Health Commission's institutional reform department and head of the Chinese expert panel, said one key understanding shared by all experts is that in Wuhan, the explosive growth of new infections is effectively curbed.



關(guān)于對(duì)新冠病毒的認(rèn)識(shí),通過對(duì)不同地點(diǎn)分離出的104株新冠病毒株進(jìn)行全基因組測(cè)序,證實(shí)同源性達(dá)99.9%,提示病毒尚未發(fā)生明顯的變異。

There has been no significant mutation of the COVID-19 so far based on the data collected from full gene sequences of 104 virus strains, which showed 99.9 percent homogeneity。



聯(lián)合考察組對(duì)新冠肺炎流行病學(xué)特征有幾個(gè)認(rèn)識(shí):

人口學(xué)特征。患者平均年齡51歲,30~69歲患者占77.8%,77.5%的病例來自湖北。

According to the findings, the average age of confirmed patients is 51, with 77.8 percent aged between 30 and 69, and 77.5 percent of the cases in Hubei province.

動(dòng)物宿主。目前的研究表明,蝙蝠有可能是新冠病毒的宿主,穿山甲可能是新冠病毒的中間宿主之一。

Liang said a bat is likely to be the host of the new virus with a pangolin as a possible intermediate host.

傳播途徑。目前認(rèn)為,呼吸道飛沫和接觸傳播是主要的傳播途徑,已從一些確診患者的糞便中檢測(cè)出新型冠狀病毒,存在糞-口傳播風(fēng)險(xiǎn)。新冠病毒可能通過氣溶膠傳播,但在中國這不是主要的傳播方式。

Respiratory droplets and close contact were also cited as the main routes of transmission.

家庭聚集性。從廣東和四川的現(xiàn)場(chǎng)考察來看,78%~85%的聚集病例發(fā)生在家庭。

Another epidemiological characteristic of the COVID-19 is family aggregation, which accounted for 78 to 85 percent of all aggregation cases during the panel's inspection in Guangdong and Sichuan provinces

密切接觸者管理。在廣東和四川,現(xiàn)場(chǎng)流行病學(xué)工作者幾乎對(duì)所有已發(fā)現(xiàn)的密切接觸者進(jìn)行了追蹤和醫(yī)學(xué)觀察,大約1%~5%的密切接觸者實(shí)驗(yàn)室確診為陽性。

About 1 to 5 percent of the close contacts to coronavirus patients were later confirmed to be positive.

易感性。新冠病毒是一種新的病原體,因此,各年齡段人群均對(duì)新型冠狀病毒沒有免疫力,普遍容易感染。

He warned that all age groups are susceptible.

綜合來源:新華網(wǎng),新華社微信公眾號(hào),中國日?qǐng)?bào)網(wǎng),中國日?qǐng)?bào)雙語新聞,人民網(wǎng)微信公眾號(hào),央視新聞,CGTN,環(huán)球時(shí)報(bào)英文版網(wǎng)站

標(biāo)簽:社會(huì)




 
訂閱更精彩

 主辦
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
主辦單位:中國日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究
京ICP備2024066071號(hào)-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)

關(guān)閉
內(nèi)容