|
| 翻譯頻道 > 熱點翻譯 > 正文 |
|
“中國該為疫情道歉!”又有外國媒體人出來跳腳……我外交部這句“靈魂反問”亮了! 來源:21英語網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2020-03-06
近一段時間,新冠肺炎疫情逐漸開始在全球蔓延,不少外媒炮制出針對中國的種種論調(diào)。
前有《紐約時報》妄稱中國為“亞洲病夫”(戳這里了解); 現(xiàn)有Fox 新聞主播Jesse Watters的“中國道歉論”。 在Fox新聞的一檔節(jié)目中,主播Jesse Watters要求中國政府道歉,聲稱中國該為此負責(zé)。Fox新聞網(wǎng)站形容他的言辭時用了“半開玩笑”。 Jesse Watters half-jokingly asked the Chinese government to apologize for the coronavirus outbreak Monday on "The Five," saying Beijing was responsible for the pandemic. 視頻看這里: Watters這番論調(diào)很快招致批評,在Fox新聞的評論中,不少高贊留言都在聲討他的歧視言行;網(wǎng)友們還指出,病毒源頭未知,中國政府在醫(yī)療醫(yī)護方面投入巨大。同理,美國是否該為當年H1N1流感的爆發(fā)而道歉? 我外交部:“中國道歉論”毫無根據(jù),也毫無道理 3月5日,外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會。 記者會上,有記者提問,近期美國??怂剐侣勁_主持人在播出節(jié)目時稱,中國人應(yīng)該就新冠肺炎疫情“正式道歉”。我們注意到,一些社交媒體上也有類似論調(diào)。你對此有何評論? “Fox News host said during a TV program that this coronavirus originated in China and he demanded a formal apology for the outbreak. What is your comment?” 趙立堅表示: 你提到的個別主持人的言論荒謬可笑,充分暴露出他對中國的傲慢、偏見和無知。我想強調(diào)幾點: What he said, which reveals his total arrogance, prejudice and ignorance towards China, is very preposterous and ridiculous. I have three points to make here. 第一,疫病是人類的公敵。各國患病的人都是受害者,不知道“道歉論”從何說起?當前,世界各國人民正在攜手努力共同抗擊新冠肺炎疫情。世界衛(wèi)生組織多次表示,污名化比病毒本身更危險。在這個時候,個別人散布這種毫無邏輯的言論,居心何在? First, to defeat this virus is everyone's battle and every patient that came down with it, wherever he or she is, is a victim. What is the point in arguing that someone should apologize for it? We see people around the world joining hands to fight off this epidemic, and the WHO has repeatedly said that stigmatization is more dangerous than the virus itself. Why certain individual and media are still preaching such an absurd logic? What are they up to? 第二,“中國道歉論”毫無根據(jù),也毫無道理。目前病毒源自何處,尚無定論。無論病毒源自哪里,中國同其他出現(xiàn)疫情的國家一樣,都是病毒的受害者,都面臨阻擊疫情蔓延的挑戰(zhàn)。2009年美國爆發(fā)的H1N1流感蔓延到214個國家和地區(qū),當年就導(dǎo)致至少18449人死亡,誰要求美國道歉了嗎? Second, there is simply no basis and no reason to push China for an apology. It is yet undetermined where the virus originated from. Wherever its origin may be, China and all the other affected countries are victims, faced with the challenge in containing its spread. The H1N1 flu that broke out in the US in 2009 spread to 214 countries and regions, killing at least 18,449 people that year alone. I don't remember anyone asking the US to apologize. 第三,中國抗疫體現(xiàn)了一個負責(zé)任大國的應(yīng)有擔(dān)當。在此次疫情防控中,中國力量、中國效率、中國速度受到了國際社會的廣泛贊譽。為了世界各國人民的健康和安全,中國人民也付出了巨大犧牲,作出了重大貢獻。全球170多個國家領(lǐng)導(dǎo)人和40多個國際地區(qū)組織負責(zé)人向中國領(lǐng)導(dǎo)人來函致電、發(fā)表聲明表示慰問支持,對中國抗疫舉措及其積極成效以及為阻止疫情蔓延作出的巨大犧牲和貢獻予以高度肯定。世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞指出,中國強有力的舉措既控制了疫情在中國境內(nèi)擴散,也阻止了疫情向其他國家蔓延,為世界各國抗擊疫情樹立了新標桿。 Third, in its efforts to fight off the epidemic, China has conducted itself as a responsible country. China's signature strength, efficiency and speed in this fight has been widely acclaimed. China is protecting the health and safety of not only its own people but also the rest of the world, and along the way made huge sacrifice and major contributions. To date, the leaders of over 170 countries and the heads of more than 40 international and regional organizations have sent messages of sympathy or issued statements of support for China. They have also commended China for its effective and extraordinary response and enormous sacrifice. WHO Director-General Dr. Tedros noted that China's forceful actions have limited the spread of the virus both domestically and beyond its borders, thus setting a new standards for the global efforts against the epidemic. 綜合來源:新華網(wǎng),外交部官網(wǎng),CGTN 標簽:社會
|
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀報社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國日報社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號
|