| 翻譯頻道 > 熱點(diǎn)翻譯 > 正文 |
|
世衛(wèi)組織回應(yīng)特朗普“中國(guó)病毒”論調(diào):我們沒把H1N1叫北美流感 來(lái)源:21英語(yǔ)網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2020-03-19
當(dāng)?shù)貢r(shí)間周一晚間,美國(guó)總統(tǒng)特朗普竟在社交媒體上發(fā)文甩鍋中國(guó),并把新冠病毒稱為“中國(guó)病毒”。
“美國(guó)將對(duì)(受疫情影響的)行業(yè)給予有力支持,尤其是航空業(yè)及其他深受‘中國(guó)病毒’影響的行業(yè)。” 特朗普的言論立即遭到大量網(wǎng)友回懟。很多網(wǎng)友直指特朗普是種族歧視者。我國(guó)外交部發(fā)言人耿爽表示,把新冠病毒同中國(guó)相聯(lián)系,這是對(duì)中國(guó)搞污名化。(戳這里回顧) 針對(duì)特朗普“中國(guó)病毒”的論調(diào),世界衛(wèi)生組織(WHO)表示:不應(yīng)把新冠病毒同特定種族相聯(lián)系。 A senior World Health Organization, or WHO, official has warned against using terms linking the novel coronavirus with ethnicity after United States President Donald Trump repeatedly used the phrase "Chinese virus" in speeches and tweets in the past few days. 世衛(wèi)組織衛(wèi)生緊急項(xiàng)目負(fù)責(zé)人邁克爾·瑞安在18日的例行記者會(huì)上說(shuō),病毒沒有國(guó)界,它影響的對(duì)象也不分種族、膚色、財(cái)富多少。 "Viruses know no borders, and they don't care your ethnicity or the color of your skin or how much money you have in the bank," Michael Ryan, executive director of the WHO health emergencies program, told a news conference on Wednesday. 我們?cè)谡Z(yǔ)言使用上要小心,應(yīng)避免把病毒同個(gè)體聯(lián)系在一起。 "It's really important that we be careful in the language we use, lest it lead to profiling of individuals associated with the virus," Ryan said. 瑞安說(shuō):“2009年的(甲型)H1N1流感大流行起源于北美,我們沒有稱它為‘北美流感’。” He gave an example of the HINI influenza outbreak in 2009, saying that the pandemic "originated in North America, and we didn't call it the North American flu." 瑞安說(shuō),疫情當(dāng)前,大家需要團(tuán)結(jié)合作,現(xiàn)在應(yīng)該是團(tuán)結(jié)的時(shí)刻、尊重事實(shí)的時(shí)刻、共同抗擊新冠病毒的時(shí)刻。 Meanwhile, the official called for solidarity and joint efforts to combat the disease. 今年2月11日,世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞在瑞士日內(nèi)瓦宣布,將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。其中CO代表冠狀(corona),VI代表病毒(virus),D代表疾?。╠isease)。19代表發(fā)現(xiàn)此病毒的年份。 The novel coronavirus disease has been named COVID-19 by the director general of the World Health Organization. 據(jù)新華網(wǎng)報(bào)道,譚德塞解釋說(shuō):“在世衛(wèi)組織、世界動(dòng)物衛(wèi)生組織以及聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織的共同指導(dǎo)原則下,我們必須找到一個(gè)不涉及地理位置、動(dòng)物、個(gè)人或人群,同時(shí)方便發(fā)音且與疾病有關(guān)的名稱。”譚德塞強(qiáng)調(diào),為該疾病命名很重要,因?yàn)榭梢员苊馐褂闷渌粶?zhǔn)確或是污名化的名稱,同時(shí)也為未來(lái)可能出現(xiàn)的其他冠狀病毒疫情提供一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)格式。 Tedros Adhanom Ghebreyesus said the name was decided that "did not refer to a geographical location, an animal, an individual or group of people, and which is also pronounceable and related to the disease". He added: "Having a name matters to prevent the use of other names that can be inaccurate or stigmatizing. It also gives us a standard format to use for any future coronavirus outbreaks." 綜合來(lái)源:新華網(wǎng),央視新聞,Chinadaily微信公眾號(hào) 標(biāo)簽:社會(huì)
|
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|