由于受到新冠肺炎疫情的影響,今年夏天的東京奧運會推遲舉辦的可能性越來越大。
據(jù)《今日美國》網(wǎng)站報道,美國當?shù)貢r間23日下午,資深國際奧委會委員迪克·龐德透露,2020年東京奧運會將推遲。
Veteran International Olympic Committee member Dick Pound told USA TODAY Sports on Monday afternoon that the 2020 Tokyo Olympic Games are going to be postponed.
他在電話采訪中表示,根據(jù)國際奧委會現(xiàn)有信息,已決定推遲東京奧運會,尚未確定推遲的具體細節(jié),但東京奧運會將不會在7月24日開始。
“On the basis of the information the IOC has, postponement has been decided,” Pound said in a phone interview. “The parameters going forward have not been determined, but the games are not going to start on July 24, that much I know.”
《今日美國》隨后聯(lián)系了國際奧委會,其發(fā)言人Mark Adams表示,“奧委會的每一位成員都有權(quán)就(周日)宣布的執(zhí)委會決定作出解釋。“
When informed of Pound's comments and asked for an IOC response, spokesman Mark Adams said, "It is the right of every IOC member to interpret the decision of the IOC executive board which was announced (last Sunday).
在龐德之前,日本首相安倍晉三在3月23日也給出了表態(tài)。
日本共同社英文網(wǎng):首相安倍暗示有可能推遲東京奧運會
報道指出,日本首相安倍晉三在周一時暗示,東京奧運會可能推遲。此前一天,國際奧委會表示,面對當前疫情,將研究奧運會可能需要采取的若干種計劃。
Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Monday hinted at the possibility the Tokyo Olympics may have to be postponed, a day after the International Olympic Committee (IOC) said it will study various operational plans amid the coronavirus pandemic.
安倍此前曾表示,希望奧運會“以完整方式實現(xiàn)”。那么如何解讀安倍提出的“完整”這一概念?
日本奧運大臣橋本圣子表示,這意味著將按計劃舉辦今夏的奧運會,并且有觀眾在場。
Olympics Minister Seiko Hashimoto offered a further interpretation of Abe's words at a news conference. She said a "complete" event referred to holding the Games this summer as scheduled, with spectators present.
不過在23日的日本國會講話時,安倍表示如果舉辦一屆完整的奧運會變得非常困難,“我們首先要考慮運動員的安全,因此我們不排除做出推遲奧運會的決定。”
The premier, who has previously said he aims to hold the major sporting event in its "complete form," told a parliamentary session, "If it is difficult to hold the games in such a way, we have to decide to postpone it, giving top priority to (the health of the) athletes."
“國際奧委會將會做出最終決定,我們與其保持一致,取消奧運會不是一個選項。”
"Although the IOC will make a final decision (on the matter), we are of the same view that cancellation is not an option," Abe said.
據(jù)日本共同社報道,東京奧運會原定在7月24日-8月9日之間舉行,殘奧會原定在8月25日-9月6日之間進行。但是全球目前的新冠肺炎疫情為賽事的舉辦蒙上陰影。最近,包括巴西、挪威和荷蘭奧組委已經(jīng)表示,呼吁賽事推遲。
The global coronavirus pandemic has cast a cloud over the hosting of the Tokyo Olympics from July 24 to Aug. 9 and the Paralympics from Aug. 25 to Sep. 6. In recent days, national Olympic committees in Brazil, Norway and the Netherlands have called for postponements.
據(jù)《日本時報》網(wǎng)站報道,這也是安倍首次表達出奧運會推遲的信息:
上周日,國際奧委會主席巴赫發(fā)表了一封給全世界運動員的公開信,表示國際奧委會和東京奧委會以及日本政府“開始詳細討論”,“評估全球衛(wèi)生狀況的迅速變化以及其對奧運會的影響,包括推遲這一選擇。”
IOC president Thomas Bach said last Sunday in an open letter to athletes that the IOC will "start detailed discussions" with the Tokyo 2020 and Japanese government to "complete its assessment of the rapid development of the worldwide health situation and its impact on the Olympic Games, including the scenario of postponement."
“我們非常努力,也有信心在四周之內(nèi)做出最終決定。”
“We are working very hard, and we are confident that we will have finalised these discussions within the next four weeks.”
盡管日本方面和國際奧委會尚未對推遲奧運會舉辦給出最終方案,有些國家的奧委會卻率先表態(tài)。
CNN:加拿大和澳大利亞將不會派運動員參加奧運會
據(jù)CNN報道,由于擔心新冠肺炎疫情風(fēng)險,加拿大和澳大利亞將不會派出運動員參加2020年東京奧運會。兩國奧委會呼吁奧運會推遲到2021年。
Canada and Australia will not send athletes to the 2020 Olympic Games in Tokyo because of the risks associated with the coronavirus outbreak. Both countries' Olympic committees also are calling for the Games to be postponed until 2021.
上周日,加拿大奧委會網(wǎng)站發(fā)布新聞,表示該國運動員委員會、體育組織以及政府支持加拿大奧委會、加拿大殘奧委會做出這一艱難決定。
The Canadian Olympic Committee (COC) and Canadian Paralympic Committee (CPC), backed by their Athletes’ Commissions, National Sports Organizations and the Government of Canada, have made the difficult decision to not send Canadian teams to the Olympic and Paralympic Games in the summer of 2020.
聲明中寫道:我們了解推遲奧運會的復(fù)雜性,但是沒有什么比運動員和世界人民的健康安全更重要。這不僅僅關(guān)乎運動員健康,也關(guān)乎公眾健康。
"While we recognize the inherent complexities around a postponement, nothing is more important than the health and safety of our athletes and the world community. This is not solely about athlete health — it is about public health."
本周一,澳大利亞奧委會全體執(zhí)委則在電話會議中一致同意,考慮當前環(huán)境變化,澳大利亞運動員不會集結(jié)。其聲明中表示:“運動員應(yīng)當把自身和周邊人群的健康放在首位,回歸家庭。”
The Australian Olympic Committee's executive board met by teleconference Monday and unanimously agreed that an Australian Olympic team could not be assembled given the changing circumstances across the world, the committee said in a statement. The committee also said "our athletes now need to prioritise their own health and of those around them, and to be able to return to the families."
CNN報道指出,受疫情影響,國際奧委會面臨推遲奧運會的壓力越來越大。目前很多地方的跑道、場館以及公共空間都關(guān)閉了,相關(guān)資格預(yù)選賽也已經(jīng)取消。
The IOC has faced increasing pressure to postpone the Games as people across the world have gotten sick and died from Covid-19. Tracks, gyms and public spaces are closed in much of the world and major qualifying events have been canceled.
綜合來源:新華網(wǎng),共同社英文網(wǎng)站,日本時報網(wǎng)站,CNN,奧運會官網(wǎng),央視新聞