| 翻譯頻道 > 熱點(diǎn)翻譯 > 正文 |
|
“美方編造對(duì)中國(guó)的各種誣陷、造謠、抹黑、誹謗,實(shí)在太多了?!?/span> 來(lái)源:21英語(yǔ)網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2020-06-09
6月8日,外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì),就近期熱點(diǎn)事件進(jìn)行回應(yīng)。
蓬佩奧妄稱中方拒絕給港人自由 華春瑩連發(fā)三問(wèn) 日前,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧妄稱“中方拒絕給香港人民自由”。 對(duì)此,華春瑩表示,在英國(guó)對(duì)香港156年殖民統(tǒng)治期間,香港有過(guò)民主和自由嗎?28位港督當(dāng)中,哪一位是由香港民眾選舉產(chǎn)生的?那個(gè)時(shí)候港人有上街抗議示威的自由嗎? “Pompeo said that China denied Hong Kong residents freedoms. Here are some questions for him: did Hong Kong ever enjoy any democracy or freedom during the 156 years under British colonial rule? Was any of the former 28 Hong Kong governors elected by the Hong Kong residents? Did the Hong Kong residents then enjoy the freedom to take to the street for demonstration? ” 美方個(gè)別政客反應(yīng)如此強(qiáng)烈,原因非常簡(jiǎn)單。他們真正關(guān)心的并不是香港所謂的“自由權(quán)利”,而是“為所欲為地破壞中國(guó)國(guó)家安全的自由”。 蓬佩奧曾說(shuō),香港的價(jià)值在于,它是可以影響中國(guó)的“自由堡壘”,這句話已經(jīng)泄露了“天機(jī)”,這是他內(nèi)心深處真實(shí)的想法。 “As to why the US has been reacting so strongly, the reason is plain and simple: what they care about is not the freedom enjoyed by Hong Kong residents, but the ‘freedom’ to do everything they want to sabotage China's national security. Pompeo once said that what is at stake about Hong Kong is that it is a bastion of freedom that can be used to influence China, by which his underhand intention cannot be revealed more clearly.” 來(lái)源:央視新聞 蓬佩奧指責(zé)中國(guó)利用弗洛伊德之死 華春瑩:整天誹謗,令人悲哀 近日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧發(fā)表評(píng)論稱“中國(guó)利用弗洛伊德之死進(jìn)行宣傳行動(dòng)”。 對(duì)此,華春瑩表示,美國(guó)新冠肺炎確診病例已超190萬(wàn),死亡病例已超11萬(wàn)。同時(shí),由于弗洛伊德之死引發(fā)的大規(guī)??棺h活動(dòng)仍在持續(xù)。我們真心為美國(guó)人民感到難過(guò)。希望他們能夠盡快渡過(guò)眼前難關(guān)。 “According to media reports, today in the US, the number of confirmed COVID-19 cases stand at more than 1.9 million and death toll at over 110,000, while the mass protests caused by the death of George Floyd are still on-going. We are truly sorry for the American people, and we hope they can get over the difficulties as soon as possible.” 在此情況下,蓬佩奧先生還是滿嘴謊言,整天誹謗,令人悲哀。美國(guó)有關(guān)政客無(wú)視自己國(guó)內(nèi)存在的問(wèn)題,瘋狂對(duì)外推責(zé)甩鍋,這很不道德,也無(wú)助于解決自身問(wèn)題。希望他別再浪費(fèi)寶貴時(shí)間了。 “Even under such circumstances, Mr. Pompeo is still full of lies and slanders. It's just sad. It is immoral and unhelpful that certain US politician is fanatically shifting the blame to others while neglecting serious problems at home. We hope he will waste the valuable time no more.” 圖源:外交部網(wǎng)站 中國(guó)妨礙西方研發(fā)新冠疫苗? 華春瑩:拿出證據(jù),不用羞羞答答 近日,美國(guó)共和黨參議員斯科特受訪時(shí)稱,美方有證據(jù)表明中國(guó)正試圖破壞或延緩(slow down or sabotage)西方國(guó)家研發(fā)新冠肺炎疫苗,不希望美國(guó)率先研發(fā)出疫苗,但拒絕透露證據(jù)細(xì)節(jié)。 對(duì)此,華春瑩表示,這位議員既然說(shuō)美方有證據(jù)表明中方試圖破壞西方國(guó)家研發(fā)新冠肺炎疫苗,那么就請(qǐng)他拿出證據(jù)來(lái),不用羞羞答答。美方編造對(duì)中國(guó)的各種誣陷、造謠、抹黑、誹謗,實(shí)在太多了。 “This lawmaker said the US has evidence that China is trying to sabotage the development of a COVID-19 vaccine by Western countries. Well, if he does have such evidence, just show it to us. No need to be shy. There are just too many lies, rumors and slanders against China that come from certain US politicians.” 來(lái)源:央視新聞 中方為何建議別去澳大利亞旅游? 華春瑩:有充分事實(shí)論據(jù) 針對(duì)中方近期發(fā)布赴澳大利亞旅行提示,有記者問(wèn),中國(guó)近日建議不要去澳大利亞旅行,相關(guān)建議有什么證據(jù)?對(duì)此,發(fā)言人華春瑩表示,中方發(fā)布赴澳旅行提醒有充分事實(shí)論據(jù)(China's travel alert comes with full evidence.)。過(guò)去一段時(shí)間來(lái),澳國(guó)內(nèi)針對(duì)中國(guó)、華人乃至亞裔的歧視現(xiàn)象層出不窮,澳大利亞媒體有大量報(bào)道。 華春瑩:澳大利亞人權(quán)委員會(huì)統(tǒng)計(jì),今年第一季度已有數(shù)百名亞裔投訴遭受種族歧視,種族歧視投訴占比高達(dá)25%;據(jù)澳大利亞廣播公司報(bào)道,4月一周內(nèi)就發(fā)生3起針對(duì)華人家庭的種族主義襲擊;新南威爾士州今年1到4月收到241起種族歧視投訴……”這些難道還不夠有說(shuō)服力嗎? “According to statistics collected by Australian Human Rights Commission, in the first quarter this year, hundreds of Asians filed complaints for racial discrimination, accounting for 25 percent of the total. Australian Broadcasting Corporation reported that within one week in April, three racist attacks targeting Chinese families took place in Australia. From January to April, the state of New South Wales received 241 complaints for racial discrimination……Aren't those facts convincing enough?” 華春瑩強(qiáng)調(diào),中國(guó)政府一向本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,提醒中國(guó)公民妥善安排出行計(jì)劃,做好自身安全防護(hù)。我們也奉勸澳大利亞方面正視問(wèn)題,采取切實(shí)措施維護(hù)和保障在澳中國(guó)公民的安全和權(quán)益。 “The Chinese government has been responsible in reminding Chinese citizens to make proper travel plans and protect themselves from harm. We also advise the Australian side to pay attention to the problems and take concrete measures to protect the security, rights and interests of Chinese nationals in Australia.” 綜合來(lái)源:央視新聞,外交部網(wǎng)站 標(biāo)簽:社會(huì)
|
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|