麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi, !
訂閱
報(bào)紙
紙質(zhì)報(bào)紙 電子報(bào)紙
手機(jī)訂閱 微商城
英語(yǔ)
學(xué)習(xí)
雙語(yǔ)學(xué)習(xí) 熱點(diǎn)翻譯 英語(yǔ)視頻
實(shí)用英語(yǔ) 報(bào)紙聽(tīng)力 TEENS對(duì)話
教育
信息
最新動(dòng)態(tài) 活動(dòng)預(yù)告
備課資源 語(yǔ)言文化
演講
比賽
精彩演講
活動(dòng)動(dòng)態(tài)
用報(bào)
專區(qū)
高中   初中
小學(xué)   畫(huà)刊
翻譯頻道 > 熱點(diǎn)翻譯 > 正文
用錯(cuò)誤的中國(guó)國(guó)旗“碰瓷”……外交部批美政客:做好家庭作業(yè)別貽笑大方!
來(lái)源:21英語(yǔ)網(wǎng)    作者:21ST   日期: 2020-06-24

圖源:外交部網(wǎng)站

6月22日,美、俄舉行新一輪軍控對(duì)話。此前,中方已多次表明立場(chǎng)不會(huì)參加,但美方仍將中國(guó)國(guó)旗擺放在談判桌上,所用的國(guó)旗圖案甚至是錯(cuò)的。對(duì)此,我外交部表示,望美方做好家庭作業(yè)別貽笑大方!

據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,美國(guó)軍控問(wèn)題特別代表馬歇爾·比林斯利在他的個(gè)人社交賬號(hào)上發(fā)布了一張?jiān)谡勁凶郎蠑[著中國(guó)旗子的照片,同時(shí)聲稱“中國(guó)失約”。

“China is a no-show,” U.S. Special Presidential Envoy for Arms Control Marshall Billingslea said on Twitter.

 
圖源:《環(huán)球時(shí)報(bào)》微信公眾號(hào)

路透社報(bào)道指出,這條推文圖片中的“中國(guó)國(guó)旗”對(duì)應(yīng)著空蕩蕩的談判席,卻沒(méi)有解釋旗子是如何布置的,因?yàn)橹蟹綇臎](méi)說(shuō)會(huì)參加談判。

His post included a picture of Chinese flags at empty seats around the negotiating table, with no explanation for how they were placed there when China was never due to attend.

中國(guó)外交部軍控司司長(zhǎng)傅聰就直接在比林斯利的這則推文下留言說(shuō):

“太怪異了!沒(méi)有經(jīng)過(guò)中國(guó)的同意就把中國(guó)的國(guó)旗放到談判桌上……祝你們談判好運(yùn)!但是很好奇你們得有多低級(jí)啊?”

The director general of the arms control department at China's Foreign Ministry, Fu Cong, responded: "What an odd scene! Displaying Chinese National Flags on a negotiating table without China's consent! Good luck on the extension of the New START! Wonder how LOW you can go?"

 

中國(guó)常駐維也納聯(lián)合國(guó)和其他國(guó)際組織代表團(tuán)的官方賬號(hào)則發(fā)文:“這是美國(guó)的行為藝術(shù)?”

China’s mission to the United Nations in Vienna posted a screenshot of Billingslea’s picture with the comment “US performance art?”



6月23日,外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì),有記者就“中國(guó)國(guó)旗出現(xiàn)在美俄軍控對(duì)話會(huì)談判桌上”這一問(wèn)題提問(wèn)。趙立堅(jiān)表示:希望美方個(gè)別人能做好家庭作業(yè),加強(qiáng)自身文化修養(yǎng)。不要貽笑大方,讓人笑掉大牙!”

視頻在后臺(tái):

“中方已經(jīng)多次闡明反對(duì)三邊軍控談判的立場(chǎng),我不再重復(fù)。”

“China has on many occasions stated its position on opposing trilateral negotiations of arms control, which I will not repeat here. “

美方以這種方式吸引眼球,既不嚴(yán)肅,也不專業(yè),國(guó)際社會(huì)的觀感也不佳。在此,我們敦促美方停止這種無(wú)聊的把戲,積極回應(yīng)俄方關(guān)于《進(jìn)一步削減進(jìn)攻性戰(zhàn)略武器條約》延期的呼吁,就此與俄方開(kāi)展嚴(yán)肅、認(rèn)真的討論。我想,這也是國(guó)際社會(huì)的共同期待。”

It is unserious, unprofessional and unappealing for the US to try getting people’s eyes in this way. We urge the US to stop playing such dull tricks, earnestly respond to Russia’s call of extending the New START, and have serious, sincere talks on this. I think this also serves the common aspiration of the international community.”

“順便說(shuō)一句,美方擺在談判桌上的中國(guó)國(guó)旗圖案有明顯錯(cuò)誤,希望美方個(gè)別人能做好家庭作業(yè),加強(qiáng)自身文化修養(yǎng)。不要貽笑大方,讓人笑掉大牙!

“By the way, the ‘Chinese flags’ on the US negotiating table have apparently erroneous patterns. We hope certain people in the US can do their homework and improve their general knowledge to avoid becoming a laughing stock.

其實(shí),這也不是外交部發(fā)言人第一次回應(yīng)相關(guān)問(wèn)題了。美方有關(guān)人員的“碰瓷”,月初就開(kāi)始了。

此前,比林斯利就曾在推特上聲稱要中方重新考慮無(wú)意參加“中美俄三邊軍控談判”的決定。對(duì)此,外交部發(fā)言人華春瑩于11日的發(fā)布會(huì)上表示:
 
“中方已經(jīng)多次闡明立場(chǎng)。中方無(wú)意參加所謂的中美俄三邊軍控談判,這一立場(chǎng)是明確和一貫的。”

“We made clear our position on multiple occasions. China has no intention to take part in the so-called China-U.S.-Russia trilateral arms control negotiations. This position is clear and consistent.”


圖源:外交部網(wǎng)站

“眾所周知,中國(guó)的核力量與美俄不在一個(gè)量級(jí),中國(guó)參加核裁軍談判的時(shí)機(jī)遠(yuǎn)未成熟。擁有最大核武庫(kù)的國(guó)家對(duì)核裁軍負(fù)有特殊、優(yōu)先責(zé)任。當(dāng)前形勢(shì)下,美方應(yīng)積極回應(yīng)俄方對(duì)《關(guān)于進(jìn)一步削減和限制進(jìn)攻性戰(zhàn)略武器措施的條約》的呼吁,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步大幅削減核武器,為其他核武器國(guó)家參加多邊核裁軍談判創(chuàng)造條件。”

“As is known to all, China's nuclear power is not on the same order of magnitude as that of the US and Russia. It is not yet the right timing for China to participate in nuclear disarmament talks. Owners of the largest nuclear arsenals have special and primary responsibilities in nuclear disarmament. Considering the current circumstances, the US should respond positively to Russia's call on extending the New START and further drastically reduce its nuclear arms stockpile, creating conditions for other nuclear-weapon states to join in multilateral nuclear disarmament talks.”

中方不參加三邊軍控談判,這并不意味著中方拒絕參加國(guó)際核裁軍努力。事實(shí)上,中方一直積極推動(dòng)裁談會(huì)、五核國(guó)機(jī)制就降低核戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)、維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定開(kāi)展實(shí)質(zhì)性工作,恰恰是美國(guó)對(duì)上述努力百般阻撓,并在毀約退群的錯(cuò)誤道路上越走越遠(yuǎn)。”

Not participating in trilateral talks does not mean China will be absent in the global efforts on nuclear disarmament. The truth is, China has been actively calling on the Conference on Disarmament and the mechanism of the five nuclear-weapon states for substantive steps to reduce risks of a nuclear war and uphold global strategic stability. It is the US who has been obstructing these efforts and walking further down the wrong path of being a quitter.”

“在美俄《關(guān)于進(jìn)一步削減和限制進(jìn)攻性戰(zhàn)略武器措施的條約》延期問(wèn)題上,美方一再拿中國(guó)說(shuō)事,這是美國(guó)向其他國(guó)家‘甩鍋’的一貫伎倆。我們注意到,比林斯利先生的推特引發(fā)了各界的廣泛評(píng)論。這些評(píng)論充分表明,國(guó)際社會(huì)的有識(shí)之士,包括美國(guó)國(guó)內(nèi)的權(quán)威軍控專家,對(duì)美方的這套把戲洞若觀火。”

“The US time and again drags China into the New START extension issue between the US and Russia. It is the same old trick whenever it seeks to shift responsibility to others. We noticed a large amount of comments on Mr. Billingslea's tweet, suggesting that clear-eyed people, leading US experts on arms control included, have already seen through this trick.”

綜合來(lái)源:央視新聞,環(huán)球時(shí)報(bào)微信公眾號(hào),外交部網(wǎng)站,路透社

標(biāo)簽:社會(huì)




 
訂閱更精彩

 主辦
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書(shū)面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究
京ICP備2024066071號(hào)-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)

關(guān)閉
內(nèi)容