美國總統(tǒng)特朗普和國務(wù)卿蓬佩奧,最近盯上了一款中國應(yīng)用:抖音國際版Tik Tok,并表示要禁止其在美國運營。
據(jù)CNN報道,蓬佩奧于周一表示,美國“考慮”封殺包括抖音在內(nèi)的中國社交媒體應(yīng)用。
The United States is "looking at" banning Chinese social media apps, including TikTok, Secretary of State Mike Pompeo said Monday.
蓬佩奧在接受福克斯新聞的Laura Ingraham采訪時做出上述表態(tài),他還補充道“我們對此非常認真。”
Pompeo suggested the possible move during an interview with Fox News' Laura Ingraham, adding that "we're taking this very seriously."
當(dāng)時,Laura Ingraham向蓬佩奧提問,美國是否考慮封殺一些中國社交媒體應(yīng)用,特別是抖音。蓬佩奧回答道:“至于大家手機里的抖音,我向你保證美國會將其處理好。我不會在總統(tǒng)表態(tài)前表明什么內(nèi)容,但是這確實是我們正在考慮的事情。”
Pompeo was asked by Ingraham whether the United States should be considering a ban on Chinese social media apps, "especially TikTok." "With respect to Chinese apps on people's cell phones, I can assure you the United States will get this one right too, Laura," he said. "I don't want to get out in front of the President [Donald Trump], but it's something we're looking at."
隨后蓬佩奧還污蔑抖音會把美國的用戶信息提供給中國政府。
而在蓬佩奧發(fā)表上述言論的一天后,美國總統(tǒng)特朗普也做了“封殺抖音”的相同表態(tài)。但是特朗普沒有提出關(guān)于相關(guān)決定的具體措施。
US President Donald Trump said his administration is considering banning the short video app TikTok. Trump’s comments on Tuesday came one day after Secretary of State Michael Pompeo said officials were looking at barring the app. Trump did not offer any specifics about a potential decision.
我外交部:無中生有、惡意抹黑
針對特朗普等美方人士的表述,中國外交部發(fā)言人趙立堅在9日的例行記者會上表示:
圖源:外交部網(wǎng)站
“美方個別人的言論完全是無中生有、惡意抹黑。中國政府一貫要求中國企業(yè)在依法合規(guī)的基礎(chǔ)上開展對外經(jīng)濟合作。如果按照美方的邏輯,美方眾多社交媒體企業(yè)在全球擁有巨大的用戶群體,對世界各國而言,難道不是巨大的安全威脅?他們更應(yīng)該受到國際社會的共同監(jiān)管和評估。”
“Certain US politician's comments are just groundless slanders. The Chinese government always asks Chinese companies to observe laws and regulations when doing business overseas. If we follow the logic of the US side, can we say that American social media companies, with a large number of users globally, pose a grave security threat to all other countries in the world? They should be placed under the supervision and evaluation of the international community more than others.”
“我們敦促美方一些人端正心態(tài)、摒棄偏見,不要以己度人,停止動用國家機器打壓中國企業(yè),多做有利于促進中美關(guān)系的事。”
“We urge some people in the US to be fair-minded and unbiased, stop presuming others' behavior based on their own pattern, stop employing state power to oppress Chinese companies, and do more things that are conducive to China-US relations.”
抖音在海外受歡迎
據(jù)CNN報道,抖音隸屬于位于北京的字節(jié)跳動公司,有美國政客一直指責(zé)其對美國國家安全造成威脅。
TikTok — which is owned by Beijing-based startup ByteDance — has been repeatedly criticized by US politicians who accused the short-form video app of being a threat to national security because of its ties to China.
抖音國際版此前曾表示獨立于字節(jié)跳動公司運營。美國用戶的數(shù)據(jù)就存儲在美國,備份則位于新加坡。今年5月,公司發(fā)言人在接受CNN商業(yè)頻道采訪時表示,有關(guān)美國國家安全方面的擔(dān)憂是“毫無根據(jù)的”。
TikTok has said previously that it operates separately from ByteDance. US user data is stored in the United States, with a backup in Singapore, according to TikTok. A spokesperson for the company told CNN Business in May that it thinks the national security concerns are "unfounded."
圖源:CNN
根據(jù)數(shù)字分析公司Sensor Tower的統(tǒng)計,抖音國際版在美國等西方國家大受歡迎,也成為第一家在國外獲得巨大影響力的中國社交媒體平臺。今年前三個月的下載量達到3.15億次,成為歷史上季度下載量第一的應(yīng)用軟件。
The app has exploded in popularity in the United States and other western countries, becoming the first Chinese social media platform to gain significant traction with users outside of its home country. It was downloaded 315 million times in the first three months of this year, more quarterly downloads than any other app in history, according to analytics company Sensor Tower.
據(jù)法新社報道,當(dāng)?shù)貢r間周二,法國總統(tǒng)馬克龍還首次使用抖音國際版,為法國畢業(yè)生送去祝福。
French President Emmanuel Macron on Tuesday used TikTok for the first time to congratulate French school leavers after their exam results.
馬克龍在愛麗舍宮的花園里拍攝了這段視頻,他說,“首先要祝賀你們,這是你們努力的結(jié)果。”隨后他說這批年輕人屬于疫情后的一代人。這一代人要創(chuàng)造一個更強大、更團結(jié)、更注重生態(tài)的世界。“你們的未來不取決于我,而取決于你們自己”。
"The first thing to say is bravo, congratulations, it is the fruit of your work," said Macron in a video filmed in the garden of the Elysee Palace. But he also told the teenage viewers they belonged to a "generation which we are calling sometimes the world after", referring to the COVID-19 pandemic. He said that the new generation must create a world that is "stronger, shows more solidarity and is more ecological", while adding: "It is not me who will decide your future, it is you."
綜合來源:CNN,外交部網(wǎng)站,RFI,F(xiàn)OX News