| 翻譯頻道 > 熱點(diǎn)翻譯 > 正文 |
|
面對蓬佩奧這番言論,我外交部:南海不是美國的夏威夷 來源:21英語網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2020-07-29
在28日的外交部例行記者會(huì)上,外交部發(fā)言人汪文斌針對蓬佩奧發(fā)表涉華言論等問題回答記者提問。
圖源:外交部網(wǎng)站 有記者提問,近日,美國國務(wù)卿蓬佩奧發(fā)推特稱,南海不是中國的“海上帝國”,中國違反國際法。中方對此有何評論? 視頻來源:小央視頻 汪文斌表示:“近來,蓬佩奧多次在南海問題上發(fā)表抹黑、攻擊中國的言論。我們不禁要問,美方一些政客是否正試圖在南海挑起事端? ” “Recently Pompeo has talked a lot about the South China Sea to smear and attack China. One cannot help but wonder: are some US politicians trying to stir up troubles in the South China Sea?” “中國的南海政策沒有變化,保持著連續(xù)性和穩(wěn)定性。中國一貫嚴(yán)肅認(rèn)真履行包括《聯(lián)合國海洋法公約》在內(nèi)的國際法,從未擴(kuò)大自己的主權(quán)聲索,堅(jiān)持在尊重歷史事實(shí)的基礎(chǔ)上,根據(jù)國際法,通過談判協(xié)商解決與鄰國的領(lǐng)土和海洋權(quán)益爭議。我們始終恪守《南海各方行為宣言》規(guī)定,愿同東盟國家一道,推進(jìn)‘南海行為準(zhǔn)則’磋商,爭取盡早達(dá)成中國和東盟國家共同遵循的行為準(zhǔn)則。 ” “China's policy on the South China Sea remains consistent, stable and unchanged. China earnestly upholds international law including the UNCLOS. We never expanded our sovereign claims, and we are committed to negotiation and consultation to settle the territorial and maritime disputes with neighboring countries based on international law and the respect for historical facts. We have been honoring the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and we are working with ASEAN countries to advance consultations on a Code of Conduct (COC) in the South China Sea in the hope of an early conclusion.” “蓬佩奧口口聲聲稱要按國際法行事,但大家都知道,美國是慣于借維護(hù)國際法之名,行謀取一己私利之實(shí),對國際法合則用、不合則棄是美方的一貫立場。就拿美國退群毀約這件事來說,美方已經(jīng)退出了十多個(gè)國際條約和國際組織,堪稱退群的‘世界冠軍’。2001年以來,美國對伊拉克、利比亞、敘利亞等國發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭和軍事行動(dòng),造成80多萬人死亡,數(shù)千萬人流離失所。 ” “Pompeo surely talked a lot about international law, but as is known to all, the US always seeks selfish gains under the pretext of upholding international law. Its all-time principle is to apply international law in a selective and utilitarian way. The US, having withdrawn from over 10 international treaties and organizations, is indeed the world's number one quitter. The wars and military operations it launched in countries including Iraq, Libya and Syria caused more than 800,000 deaths and left tens of millions displaced.” “事實(shí)上,在南海搞‘軍事化’、制造地區(qū)緊張局勢的,不是中國,恰恰是美國。根據(jù)公開報(bào)道,今年上半年,美國軍機(jī)在南?;顒?dòng)多達(dá)2000多次。本月15日至今,美軍機(jī)已連續(xù)12天抵近南海偵察。美國近日又把雙航母艦隊(duì)開到這里,還鼓動(dòng)其盟友和伙伴也把軍艦開到這片海域,唯恐南海不亂。這不利于地區(qū)的和平穩(wěn)定,也不符合包括所有南海沿岸國的利益。美方究竟是不是有什么不可告人的目的,他們有必要說清楚。 ” “The fact is, the country that is militarizing and stoking tensions in the South China Sea is the US, not China. According to media reports, in the first half of this year, US military aircraft carried out over 2,000 missions in the South China Sea. Since July 15, US military aircraft have conducted close range reconnaissance in the South China Sea for 12 consecutive days. Recently the US also sent two aircraft carriers to these waters while calling on its allies and partners to send warships and join it in making waves in the South China Sea. This is bad news for regional peace and stability and doesn't serve the interests of littoral countries in the region. The US must unmask its hidden agenda.” “美國不是南海問題當(dāng)事國,不是《聯(lián)合國海洋法公約》締約國,卻一再拿南海問題說事,公然違背其在南海主權(quán)問題上不持立場的承諾,實(shí)際上是蓄意離間中國與東盟國家關(guān)系,挑撥矛盾,企圖制造出一張遏制中國的新牌。 ” “The US is neither a party to the South China Sea issue nor a signatory to the UNCLOS. However, it insists on hyping up this issue in blatant breach of its commitment of not taking a position on the South China Sea. It aims to drive a wedge between China and ASEAN countries and stir up trouble so it has one more card to play to contain China.” “我們要告訴蓬佩奧,南海不是美國的夏威夷。如果少數(shù)美國政客試圖把南海攪渾,地區(qū)國家和所有愛好和平的人士都不會(huì)答應(yīng)。” “We must tell Pompeo that the South China Sea is not Hawaii; the regional countries and all peace-loving people won't stand by if several US politicians attempt to muddy the waters.” 綜合來源:外交部網(wǎng)站 標(biāo)簽:社會(huì)
|
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國日報(bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號
|