因為發(fā)音和N開頭的種族主義詞匯相似,中文的“那個”被很多網(wǎng)友笑稱不能在美國使用。然而,就是這樣的一個段子,居然也能照進(jìn)現(xiàn)實(shí)。
最近,美國南加州大學(xué)教授格雷格•巴頓(Greg Patton)在上課時,因說出漢語詞“那個”音似英語中種族歧視性詞匯“Nigger”(意為“黑鬼”),直接導(dǎo)致他被學(xué)生投訴,且被校方停課。
The University of Southern California has placed a professor on leave after he said a Chinese word that sounds similar to a racial slur in English while teaching a communications class.
當(dāng)?shù)貢r間8月20日,受疫情影響,巴頓通過網(wǎng)絡(luò)授課的方式與學(xué)生進(jìn)行交流。在講解到“填充詞”的運(yùn)用場景時,巴頓說道,像“呃”“嗯”等語氣詞,在不同國家有不同說法,比如在中國,人們會用“that that that”,也就是“nèi ge, nèi ge, nèi ge”(那個)。
Greg Patton, a professor at the university’s Marshall School of Business, was giving a lecture about the use of "filler words" in speech during a recent online class when he used the word in question, saying, "If you have a lot of 'ums and errs', this is culturally specific, so based on your native language. Like in China, the common word is 'that, that, that'. So in China it might be 'nèi ge, nèi ge, nèi ge.'"
不過,Greg Patton在說“那個”的時候,聽起來更像是漢語口語中的“內(nèi)個”。
8月21日,學(xué)生們給校方發(fā)了一封郵件,稱Patton每節(jié)課都要重復(fù)發(fā)音類似Nigger的詞5次左右,“冒犯了我們班級里的所有黑人成員。”
In an Aug 21 email to university administration, students accused the professor of pronouncing the word like the N-word "approximately five times in every communication class", and said he "offended all of the Black members of our class".
學(xué)生們認(rèn)為Patton的發(fā)音與這個詞的實(shí)際發(fā)音“差別很大”,稱這位教授“明顯疏忽且不夠尊重”,影響了學(xué)生們的心理健康。
Claiming the actual pronunciation of the word is “much different” from Patton’s, the students accused the professor of “negligence and disregard” and said the lecture affected their mental health.
視頻來源:觀察者網(wǎng)
校方隨后發(fā)布聲明表示,“近日,南加大一名教師在課堂上使用了一個聽起來像英語中種族歧視單詞的中文詞匯。我們了解種族歧視性語言所帶來的歷史性的、文化上的、負(fù)面的影響。”
“Recently, a USC faculty member during class used a Chinese word that sounds similar to a racial slur in English,” the university said in a statement. “We acknowledge the historical, cultural and harmful impact of racist language.”
校方還表示已經(jīng)安排另一位教授接手Patton的課程,且會認(rèn)真反思更好的了解當(dāng)前局勢,并采取行動。
Another professor is instructing the class after Patton “agreed to take a short term pause while [the university is] reviewing to better understand the situation and to take any appropriate next steps.”
幾天之后,Patton本人也道歉了。他解釋道自己教了10年課程,這樣的例子幾年前也給國際學(xué)生講過。至于發(fā)音問題,他認(rèn)為可能是自己在上海的時候?qū)W來的。
Days later, Patton apologized, explaining that he has taught the course for 10 years and had been given the example by several international students years ago. He added that the transcript of the session records his pronunciation as “naga” and that his pronunciation of the word comes from time spent in Shanghai.
“發(fā)音、口音、上下文和語言都會有不同,但是我并沒有把這個詞和英文單詞聯(lián)系起來,當(dāng)然也不是任何種族主義表述。”
“Given the difference in sounds, accent, context and language, I did not connect this in the moment to any English words and certainly not any racial slur,” he wrote.
學(xué)校官網(wǎng)上的個人資料顯示,Patton本人是“溝通、人際關(guān)系以及領(lǐng)導(dǎo)能力”方面的專家,獲得過“很多獎項”,是該校的頂級教師人才,幫助USC馬歇爾學(xué)院在溝通和領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展方面蟬聯(lián)相關(guān)排名的世界第一。
According to a brief bio on the school’s website, Patton is “an expert in communication, interpersonal and leadership effectiveness” who has received “numerous teaching awards, been ranked as one of the top teaching faculty at USC and helped USC Marshall achieve numerous #1 worldwide rankings for Communication and Leadership skill development.”
對于這樣一件段子成真的“教學(xué)事故”,微博網(wǎng)友表示費(fèi)解:
同時,也有網(wǎng)友“真誠”建議,歌手大張偉就不要考慮去美國發(fā)展了:
綜合來源:National Review RT 觀察者網(wǎng) 環(huán)球網(wǎng)