| 翻譯頻道 > 熱點(diǎn)翻譯 > 正文 |
|
面對(duì)死亡20萬(wàn)人的“美式失敗”,特朗普卻又把鍋甩給了中國(guó) 來(lái)源:21英語(yǔ)網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2020-09-24
當(dāng)?shù)貢r(shí)間22日的聯(lián)合國(guó)大會(huì)上,美國(guó)總統(tǒng)特朗普以視頻方式發(fā)言。在短短7分鐘的發(fā)言中,特朗普一共提及中國(guó)11次,沒一句“好話”,而是一再污蔑中國(guó),大肆甩鍋。
圖源:CNN 據(jù)CNN報(bào)道,特朗普先是在演講中自夸對(duì)于美國(guó)疫情的處理,隨后又標(biāo)榜自己在阿聯(lián)酋、巴林和以色列間和平協(xié)議中起到的作用。 US President Donald Trump praised his own handling of the pandemic in the US, and touted his role in facilitating peace agreements between the United Arab Emirates, Bahrain and Israel. 他在演講中還大肆攻擊中國(guó),包括將新冠病毒稱為“中國(guó)病毒”,要求聯(lián)合國(guó)讓中國(guó)為全球疫情負(fù)責(zé)。他污蔑中國(guó)“允許航班出境把病毒傳染到全球”以及“控制了世衛(wèi)組織。” He used part of his time to attack China, calling the coronavirus the "China virus" and urging the UN to hold Beijing accountable for the pandemic. He accused Beijing of "allowing flights to leave China and infect the world" and of "virtually controlling" the World Health Organization. 除了新冠疫情的議題,特朗普還在環(huán)境問(wèn)題和貿(mào)易上無(wú)端指責(zé)中國(guó)。不僅如此,特朗普還繼續(xù)吹噓自己“美國(guó)優(yōu)先”政策,號(hào)召各國(guó)向美國(guó)學(xué)習(xí),將自己國(guó)家擺在首位。CNN稱這一行為直接挑戰(zhàn)多邊主義。 “As President, I have rejected the failed approaches of the past, and I am proudly putting America first, just as you should be putting your countries first. That’s okay — that’s what you should be doing. “In a direct challenge to multilateralism, the US President also said global leaders should each put their own countries first. 對(duì)于特朗普對(duì)中國(guó)的無(wú)端污蔑抹黑,中國(guó)駐聯(lián)合國(guó)代表張軍大使在特朗普發(fā)言后立即予以了回?fù)?,指出中方?jiān)決反對(duì)一切“毫無(wú)根據(jù)的指責(zé)”和特朗普散播的“政治病毒”。 China resolutely rejects the "baseless accusation" against it and opposes "political virus," said China's permanent representative to the United Nations Zhang Jun on Tuesday following U.S. President Donald Trump's criticism of China's handling of COVID-19 at the UN General Assembly. 圖源:新華社視頻 張軍指出:“當(dāng)今世界正面臨新冠肺炎的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),面臨單邊主義、保護(hù)主義和霸凌行徑的嚴(yán)重威脅。 世界處于何去何從的十字路口。此時(shí)此刻,世界最需要的是團(tuán)結(jié)合作,而不是對(duì)抗;是相互信任,而不是傳播政治病毒。 "The world is facing formidable challenges posed by COVID-19 and the serious threats of unilateralism, protectionism, and bullying practices. The world has come to a crossroads," said the Chinese mission. "At this moment, what is needed is unity, cooperation, and mutual trust, instead of confrontation and the spread of 'political virus.'" “中國(guó)堅(jiān)決拒絕對(duì)中國(guó)的無(wú)理指責(zé),這些指責(zé)毫無(wú)根據(jù)、完全站不住腳。” "China resolutely rejects the baseless accusations against China. These accusations are totally baseless." 最后,張軍強(qiáng)調(diào):“不管別人說(shuō)什么,中國(guó)將堅(jiān)定地支持多邊主義,支持聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮的核心作用。” No matter what others say, China will firmly support multilateralism and backs the United Nations to play its central role in international affairs, said Zhang. 放新華視頻,微信后臺(tái)有 我外交部發(fā)言人華春瑩也在推特上發(fā)聲,毫不客氣地指出,當(dāng)天的聯(lián)合國(guó)大會(huì),“中國(guó)放眼世界,美國(guó)卻只緊盯著中國(guó)”。 20萬(wàn)死亡病例,《時(shí)代》:美國(guó)式失敗 然而,就在特朗普在大會(huì)上“甩鍋”的同一天,美國(guó)累計(jì)新冠死亡病例超過(guò)20萬(wàn)例。目前,美國(guó)仍為全球累計(jì)確診和累計(jì)死亡病例數(shù)最多的國(guó)家。 9月22日,在美國(guó)首都華盛頓,美國(guó)國(guó)旗擺放在草坪上悼念新冠逝者。新華社記者劉杰攝 圖源:新華網(wǎng) 美疾控中心網(wǎng)站數(shù)據(jù)顯示,近期美國(guó)單日新增確診病例和死亡病例又有上升趨勢(shì),7日平均確診病例數(shù)和死亡病例數(shù)均有增加。此外,其最新的預(yù)測(cè)數(shù)據(jù)顯示,10月4日至10月10日的一周,美國(guó)將新增新冠死亡病例3000例至7100例。到10月10日,預(yù)計(jì)美國(guó)累計(jì)死亡病例數(shù)將達(dá)20.7萬(wàn)至21.8萬(wàn)例。 此前,美國(guó)《時(shí)代》周刊公布了一張讓人震撼的封面:在漆黑底色上,用白色字羅列了美國(guó)自新冠疫情暴發(fā)以來(lái)每一天的死亡數(shù)字;在密密麻麻的數(shù)據(jù)上,浮現(xiàn)出一個(gè)碩大的數(shù)字——200000。封面底部,兩行紅色字寫道:“一場(chǎng)美國(guó)式失敗”。 《時(shí)代》周刊試圖以這種方式,喚起對(duì)美國(guó)疫情的警醒。該刊同時(shí)叩問(wèn):“還要有多少人死去,美國(guó)才能走上正道?” 22日,白宮新聞發(fā)布會(huì)上,有記者問(wèn)白宮發(fā)言人凱利•麥肯納尼:“美國(guó)已經(jīng)有20萬(wàn)人死于新冠肺炎。你會(huì)如何向憤怒的美國(guó)民眾解釋?他們指責(zé)是本屆政府導(dǎo)致美國(guó)喪失了這么多條生命。” 麥肯納尼回答:“我們之前認(rèn)為美國(guó)有可能會(huì)有200萬(wàn)人死于新冠肺炎,但事實(shí)是我們遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到這個(gè)數(shù)字,這證明了總統(tǒng)立即采取了行動(dòng)。” 視頻來(lái)源:觀察者網(wǎng) 而面對(duì)20萬(wàn)這樣的數(shù)字,特朗普只說(shuō)“我認(rèn)為這是恥辱。” Asked about the coronavirus death toll reaching 200,000 in the US, President Trump said, “Well, I think it’s a shame." CNN報(bào)道稱,在接受采訪時(shí),特朗普有意忽略了記者Nikki Carvajal提出的“給美國(guó)人民怎樣的信息”這一問(wèn)題,同時(shí)還將話題引入他的“標(biāo)準(zhǔn)回復(fù)模式”:批評(píng)中國(guó),以及聲稱如果不是他采取了行動(dòng),美國(guó)疫情將更加嚴(yán)重。 After ignoring a question from CNN's Nikki Carvajal on his message to the American people, Trump was pressed on passing the 200,000 death threshold, and turned the conversation to his standard response on the virus, blaming China and saying the death count could have been much worse had he not taken action. “我認(rèn)為,如果我們沒有處理得當(dāng)且正確的話,死亡病例將達(dá)到250萬(wàn),這個(gè)數(shù)字甚至可能會(huì)更高。”22日當(dāng)天,特朗普在白宮外回答記者提問(wèn)時(shí)表示,“你們也都看到了我在聯(lián)合國(guó)的演講,中國(guó)應(yīng)該早早關(guān)閉他們的邊境。他們不應(yīng)該讓病毒傳播全球,這太糟糕了。” “I think if we didn’t do it properly and do it right, you’d have two and a half million deaths. You could have a number that would be substantially more,” Trump told reporters before departing the White House on Tuesday. “And you saw my United Nations speech, China should have stopped it at their border. They should have never let this spread all over the world and it’s a terrible thing.” 特朗普繼續(xù)說(shuō),如果自己沒有封閉美國(guó)的話,死亡病例可能達(dá)到300萬(wàn)。“太糟糕了,根本不應(yīng)該發(fā)生,是中國(guó)讓這一切發(fā)生的,記住這些就好。” Trump went on to say had he not closed the country down, there could have been upwards of 3 million deaths.“It’s a horrible thing. Should have never ever happened. China let this happen and just remember that,” Trump added. 我外交部:這樣一個(gè)國(guó)家有什么資格指責(zé)中國(guó) 外交部發(fā)言人汪文斌23日就美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)大涉華講話發(fā)表談話,全文如下: 令人遺憾的是,美方利用聯(lián)合國(guó)講臺(tái),罔顧事實(shí),編造謊言,出于不可告人的政治目的,對(duì)中國(guó)進(jìn)行無(wú)端指責(zé)抹黑,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。事實(shí)再次證明,單邊主義和霸凌行徑是全世界面臨的最嚴(yán)重威脅。 Regrettably, the US disregarded facts and fabricated lies. And driven by shady political motives, it used the UN podium to level unfounded accusations against China. China firmly opposes to these smears. Such acts have again shown that unilateralism and bullying are the biggest threat to the world. 謊言代替不了真相。中國(guó)應(yīng)對(duì)疫情的表現(xiàn)全世界都看得很清楚,人民自有公論。新冠病毒是全人類的共同敵人,中國(guó)是病毒受害國(guó),也是全球抗疫貢獻(xiàn)國(guó)。中國(guó)第一時(shí)間報(bào)告疫情,第一時(shí)間確定了病原體,第一時(shí)間向世界分享了基因序列。在確定病毒出現(xiàn)人傳人現(xiàn)象之后,中國(guó)在第一時(shí)間果斷作出關(guān)閉離開武漢通道的決定,中方對(duì)湖北省、武漢市對(duì)外通道實(shí)施最嚴(yán)格的封閉和交通管控,中國(guó)海關(guān)即依法阻止全國(guó)各地?cái)M出境人員中發(fā)現(xiàn)的“四類人員”出境。1月23日,中方關(guān)閉離漢通道時(shí),中國(guó)以外的國(guó)家和地區(qū)一共只有9例確診病例,美國(guó)只有1例。1月31日,美國(guó)停飛中美直航航班,2月2日,美國(guó)對(duì)所有中國(guó)公民關(guān)閉邊境,當(dāng)時(shí)美國(guó)公布的確診病例也只有10余例。中國(guó)抗疫行動(dòng)公開透明,時(shí)間經(jīng)緯清清楚楚,事實(shí)數(shù)據(jù)一目了然。 Lies can in no way masquerade as truth. The world is fully aware of China's record in containing COVID-19, and the people have their fair judgment. The coronavirus is the common enemy of humankind. China is a victim of the virus and made its contribution to the global fight against the virus. China reported the epidemic, identified the pathogen and shared its genome sequence with the world all at the earliest time possible. When human-to-human transmission was confirmed, China immediately made the resolute decision to shut all exit routes from Wuhan. The most stringent closure and traffic control were imposed on the exit routes from Wuhan and Hubei Province. China's customs authorities promptly halted, in accordance with law, overseas travels by Chinese people under four categories, namely confirmed cases, suspected cases, close contacts with the former two and people with fevers. When China closed the exit channels from Wuhan on January 23, only nine confirmed cases were identified outside China, of which only one was in the US. On January 31, the US suspended direct flights with China. And when the US closed its borders to all Chinese citizens on February 2, only a dozen of confirmed cases were reported in the US. China's epidemic response has been open and transparent every step of the way. The time line is clear, and the facts and data speak for themselves. 美國(guó)反復(fù)就疫情問(wèn)題對(duì)中國(guó)進(jìn)行無(wú)端指責(zé),目的是企圖把本國(guó)應(yīng)對(duì)疫情不力的責(zé)任“甩鍋”他人,這完全是徒勞的。美方無(wú)理攻擊并退出世界衛(wèi)生組織,危及全球抗疫合作,不僅給世界人民帶來(lái)傷害,也會(huì)讓本國(guó)人民繼續(xù)付出慘重代價(jià)。美國(guó)現(xiàn)在要做的是,停止政治操弄,摒棄將病毒標(biāo)簽化、政治化的做法,同國(guó)際社會(huì)一道抗擊疫情,而不是推卸責(zé)任,抹黑別人。 In repeatedly smearing China on COVID-19-related issues, the US is attempting to shift the blame for its bad handling of the virus onto others. This is totally futile. The US also arbitrarily attacked and pulled out of WHO. This has put global anti-epidemic cooperation in jeopardy, which will bring harm to people in the world and incur a heavy cost for the American people. What the US needs to do now is stop the political manipulation, stop labeling or politicizing the virus, and join the rest of the international community in this common fight, rather than scapegoat or smear others. 在氣候變化和環(huán)境保護(hù)問(wèn)題上,事實(shí)也是清楚的。中國(guó)積極承擔(dān)符合自身發(fā)展階段和國(guó)情的國(guó)際責(zé)任,實(shí)施了一系列政策行動(dòng),成績(jī)有目共睹。我們提前完成2020年氣候行動(dòng)目標(biāo),為全球應(yīng)對(duì)氣候變化作出重大貢獻(xiàn)。中國(guó)非化石能源占能源消費(fèi)總量比重已經(jīng)上升到近15%,可再生能源裝機(jī)已占全球的30%,在全球增量中占比44%,新能源汽車保有量已占全球一半以上。2000年以來(lái),全球新增綠化面積的四分之一來(lái)自中國(guó)。中國(guó)將更新并提高國(guó)家自主貢獻(xiàn)力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭(zhēng)于2030年前達(dá)到峰值,努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。這進(jìn)一步體現(xiàn)了中國(guó)愿與各國(guó)攜手共建充滿生機(jī)、清潔美麗的世界的美好愿景和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。 On climate change and environmental protection, the facts are also clear. China has actively fulfilled the international responsibilities consistent with its stage of development and national conditions, and carried out a host of policies and actions. The outcomes achieved are widely recognized. We attained our 2020 climate action targets ahead of schedule, a major contribution to the global response to climate change. Non-fossil fuel now takes up nearly 15 percent in China's total energy consumption. China has 30 percent of the world's installed capacity of renewable energy, accounting for 44 percent of the world increase. Its new energy vehicle stock is more than half the world's total. China has contributed 25 percent to the increased afforestation areas worldwide since 2000. China will update and enhance its nationally determined contribution targets, and introduce stronger policies and measures. We will strive for the peaking of CO2 emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. Such objectives are consistent with China's vision of a vibrant, clean and beautiful world through joint efforts and its commitment to fostering a community with a shared future for humankind. 中國(guó)積極參與全球氣候治理,是《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》的首批締約國(guó),并為達(dá)成《京都議定書》、《巴黎協(xié)定》及其實(shí)施細(xì)則作出重要貢獻(xiàn)。在中方與各方共同努力下,2019年聯(lián)合國(guó)氣候變化馬德里會(huì)議上達(dá)成了堅(jiān)持多邊主義、反映各方氣候治理共識(shí)的一系列決定,為后續(xù)談判奠定了基礎(chǔ)。 China takes an active part in global climate governance. China is one of the first signatories of the UNFCCC and has contributed significantly to the conclusion of the Kyoto Protocol, the Paris Agreement and related implementation guidelines. Thanks to the concerted efforts by China and other parties, the 2019 UN Climate Change Conference in Madrid produced a string of decisions that reaffirmed the commitment to multilateralism and the consensus among all parties on climate governance, laying the groundwork for follow-up negotiations. 反觀美國(guó),作為全球累計(jì)排放溫室氣體最多的國(guó)家,美國(guó)既不批準(zhǔn)《京都議定書》,又退出《巴黎協(xié)定》,否認(rèn)自身約束性量化減排任務(wù),拒絕為保護(hù)地球家園采取最低限度行動(dòng),徹底游離于全球碳排放體系和安排之外,嚴(yán)重阻礙了全球減排、促進(jìn)綠色低碳發(fā)展等相關(guān)進(jìn)程。美國(guó)是世界上最大的固體廢棄物出口國(guó)和人均塑料消費(fèi)大國(guó),但拒絕批準(zhǔn)《巴塞爾公約》,為全球塑料垃圾等治理進(jìn)程設(shè)置障礙,將大量廢棄垃圾轉(zhuǎn)移至發(fā)展中國(guó)家,給當(dāng)?shù)睾腿颦h(huán)境帶來(lái)了極大危害。這樣一個(gè)國(guó)家有什么資格指責(zé)中國(guó)? In contrast, the United States, as the world's largest emitter of greenhouse gases in cumulative terms, not only failed to ratify the Kyoto Protocol, but also pulled out of the Paris Agreement. It has rejected binding quantified emissions reduction targets for itself and refused to take even the minimum steps to protect the planet. By doing so, the US has completely disassociated itself from the global carbon emissions system and arrangements, and seriously held back such global processes as emissions reduction and green and low-carbon development. The United States is the world's largest exporter of solid waste and a major consumer of plastics per capita. However, it has refused to ratify the Basel Convention and has set obstacles for the global governance process on plastic waste. It has even shipped a huge amount of waste to developing countries, doing enormous harm to the local and global environment. How is such a country in any position to blame China? 我們奉勸美方,停止玩弄政治游戲,摒棄單邊主義,為世界盡到應(yīng)有的責(zé)任。 We urge the US to stop playing political games, abandon unilateralism, and live up to its due responsibility to the world. 綜合來(lái)源:新華網(wǎng),外交部網(wǎng)站,觀察者網(wǎng),CNN 標(biāo)簽:時(shí)政
|
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|