| 翻譯頻道 > 熱點(diǎn)翻譯 > 正文 |
|
確認(rèn)!就是這名非裔女演員出演“007”,網(wǎng)友炸了,她這樣說…… 來源:21英語(yǔ)網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2020-11-10
據(jù)外媒報(bào)道,近日,最新“007”電影的演員人選終于塵埃落定,非裔女演員拉什納•林奇成為下一任“007”。
娛樂媒體Harper's Bazaar確認(rèn),拉什納•林奇將在新片《007:無(wú)暇赴死》中成為該系列中的首位非裔女性007。 Lashana Lynch will play the first Black female 007 in the James Bond movie "No Time to Die," Harper's Bazaar confirmed in a new profile of the actress. 在專欄的標(biāo)題上,Bazaar稱其為年度女性,這一新聞被稱為“創(chuàng)造歷史”。 《007:無(wú)暇赴死》將是該系列電影的第25部,此前24部電影里的“007”都是詹姆斯•邦德,而角色的扮演者也都是白人男性,包括肖恩•康納利、皮爾斯•布魯斯南以及丹尼爾•克雷格等影星。 報(bào)道稱,林奇在電影中的角色名為Nomi,她接管了邦德(丹尼爾•克雷格飾)的“007”特工代號(hào),而邦德則在《007:幽靈黨》電影的故事內(nèi)容后消失。 According to the Harper's Bazaar story, Lynch's character, Nomi, takes over the 007 spy code name when James Bond (Daniel Craig) disappears following the events of "Spectre." 盡管從去年開始就陸續(xù)有類似消息放出,但是林奇的角色現(xiàn)在才得到了正式確認(rèn)。這段時(shí)間以來,她也要面對(duì)那些沒準(zhǔn)備好接受一個(gè)非裔女性扮演007特工的觀眾。 While the confirmation is new, news of Lynch's role leaked last year, leading to a backlash from people online who weren't ready for a Black woman as a secret agent. 專欄中寫道,“整整一個(gè)禮拜,林奇刪掉了社交媒體軟件,她陷入思索,也沒有見家人以外的人,并且安慰自己網(wǎng)上的一些攻擊性言論并非針對(duì)她本人。” "For a week, she deleted her social-media apps, meditated and saw no one but family, while comforting herself with the knowledge that the aggressive comments were ultimately not personal," the profile wrote of Lynch. 圖源: MGM 在社交媒體上,確實(shí)有不少網(wǎng)友發(fā)出質(zhì)疑: “很糟糕,缺乏創(chuàng)造性,他們沒有創(chuàng)造出屬于自己傳奇故事的新角色,而是直接拿現(xiàn)成的,只不過做了如此這般的表面改變。” “他們可以創(chuàng)造出更多00系列特工,但是卻要強(qiáng)行給多年來大家認(rèn)為正確的事情上加上新東西。他們看過Iam Fleming(邦德系列作者)的小說嗎?為啥是邦德?為啥?……” “詹姆斯邦德007不可能是個(gè)女性,記住這一點(diǎn)!” “她可以是下一任特工,比如008或009之類,但是不要取代邦德007啊!” “這不體現(xiàn)包容性,也不具備革命性,這是缺乏創(chuàng)造性!” “我是黑人女性——如果是其他黑人女性出演這個(gè)角色,也會(huì)面臨同樣的攻擊和惡評(píng),”林奇說,“我提醒自己爭(zhēng)議還在進(jìn)行,而我也是這件非常非常具有革命性事件中的一部分。” "I am one Black woman — if it were another Black woman cast in the role, it would have been the same conversation, she would have got the same attacks, the same abuse," Lynch said. "I just have to remind myself that the conversation is happening and that I'm a part of something that will be very, very revolutionary." 同時(shí),她還認(rèn)為自己出演《007:無(wú)暇赴死》是沿著正確的道路邁出的一步——一條直面長(zhǎng)期存在、有關(guān)種族和性別刻板印象的道路上。“我很榮幸能有機(jī)會(huì)挑戰(zhàn)這些事情,我們將摒棄有害的男性主義,因?yàn)榕栽絹碓介_放,她們發(fā)聲提出需求,看到不妥會(huì)立即指出。” She sees her role in No Time to Die as a step in the right direction – a way of confronting stereotypes around race and gender that have persisted for far too long. "I feel very grateful that I get to challenge those narratives," she says. "We’re moving away from toxic masculinity, and that’s happening because women are being open, demanding and vocal, and calling out misbehaviour as soon as we see it." 該片將于明年4月2日上映。 "No Time To Die" is set to be in theaters on April 2. 綜合來源:Insider,harpersbazaar,觀察者網(wǎng) 標(biāo)簽:社會(huì)
|
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|