| 翻譯頻道 > 熱點(diǎn)翻譯 > 正文 |
|
特朗普發(fā)布告別視頻,一次沒提拜登,卻四次提了中國! 來源:21英語網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2021-01-20
當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月19日,特朗普在其任上的最后一天發(fā)布了一段告別演講的視頻。
CNN:特朗普在告別演講中對新一屆政府送上“良好祝愿” 在演講里,他夸耀自己的政治遺產(chǎn),給新政府送上了祝福,不過卻沒有提及拜登的名字,僅用“新政府”代替。 US President Donald Trump, in a farewell address released on Tuesday, touted his legacy and wished luck to the new administration of President-elect Joe Biden but without acknowledging his successor by name. “成為美國總統(tǒng)的榮耀難以形容,”特朗普在這段20分鐘的視頻中說道。 "To serve as your president has been an honor beyond description," Trump said in a nearly 20-minute video. “本周,我們迎來新政府就職,并祈禱新政府可以成功保持美國的安全和繁榮,”特朗普說道,“我們送上最美好的祝福,也祝他們好運(yùn)——這是個(gè)很重要的詞。” "This week, we inaugurate a new administration and pray for its success in keeping America safe and prosperous," Trump said. "We extend our best wishes, and we also want them to have luck - a very important word." 特朗普說,“我們面臨的最大危險(xiǎn)就是失去信心,失去了我們國家偉大的信心。” "The greatest danger we face is a loss of confidence in ourselves, a loss of confidence in our national greatness," Trump said. ??怂剐侣劸W(wǎng)報(bào)道稱,特朗普還繼續(xù)夸耀他在美國國內(nèi)經(jīng)濟(jì)、股市以及快速研發(fā)新冠疫苗等事件中的功勞。 He also touted the domestic economy, the stock market's performance and the quickly-developed COVID-19 vaccines. “一路走來,我們做了該做的事情,甚至更多,”特朗普說,“我接受了強(qiáng)硬的挑戰(zhàn),艱苦的斗爭,困難的選擇——因?yàn)檫@是你們選擇了我要去做的。” "We did what we came here to do, and so much more," he said. "I took on the tough battles, the hardest fights, the most difficult choices – because that's what you elected me to do." “他們說這是醫(yī)療奇跡,”特朗普說,“其他政府可能會(huì)花上3、4、5年甚至10年才能研發(fā)一個(gè)疫苗。我們只用了9個(gè)月。” "They called it a medical miracle," he said. "Another administration would've taken three, four, five, maybe even up to 10 years to develop a vaccine. We did it in nine months." 特朗普再次譴責(zé)了發(fā)生在6日的國會(huì)大廈騷亂。他說道:“所有美國人都為國會(huì)遭到攻擊而感到震驚。政治暴力是對我們美國人所珍惜的一切的攻擊。這絕不能容忍。 "All Americans were horrified by the assault on our Capitol. Political violence is an attack on everything we cherish as Americans. It can never be tolerated," he said. 視頻來源:新華網(wǎng)客戶端 對于特朗普的這段演講,除了不提拜登的名字,CNBC還稱其“掩飾國會(huì)騷亂及疫情造成的死亡”。CNBC在報(bào)道摘要中寫道,特朗普夸獎(jiǎng)自己的抗疫成果,然而截至美國時(shí)間周二早些時(shí)候,疫情已造成全美超40萬人死亡。 特朗普還特別“驕傲”地宣稱,自己是數(shù)十年來首位沒有發(fā)動(dòng)新戰(zhàn)爭的美國總統(tǒng)。 "I am especially proud to be the first president in decades who has started no new wars," he said. 特朗普在視頻里一次都沒提拜登名字,然而他卻不懷好意的四次提到了中國。他談到了對中國加征關(guān)稅,與中國簽訂貿(mào)易協(xié)定,與中國對立等,同時(shí)繼續(xù)在疫情上污名化中國。 法國24新聞網(wǎng):特朗普吹噓“沒有新戰(zhàn)爭”,在告別演講中稱對抗中國 特朗普稱其重振了美國的同盟關(guān)系,并以前所未有的方式團(tuán)結(jié)世界各國,對抗中國。 “We revitalized our alliances and rallied the nations of the world to stand up to China like never before.” Trump said. 在特朗普講話不久,美聯(lián)社發(fā)布報(bào)道,其中詳細(xì)例舉了特朗普講話中的“不實(shí)之處”,并稱特朗普將很多他沒有做的工作歸功于自身,歪曲了他在美國就業(yè)、稅務(wù)、抗疫以及其他很多問題上的所作所為。 Trump claimed credit for things he didn’t do and twisted his record on jobs, taxes, the pandemic and much more. VOX新聞網(wǎng)則評論道,特朗普的告別演講,代表了他希望重新改寫歷史的最后一博。 Trump’s last speech as president represented one final attempt to rewrite history. 綜合來源:中國日報(bào)網(wǎng),CGTN,CNN,F(xiàn)OX News,CNBC 標(biāo)簽:時(shí)政
|
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國日報(bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號
|