3月8日,日本《讀賣新聞》公布了最新的民調(diào)數(shù)據(jù),顯示超過7成的日本受訪者不希望有外國觀眾到現(xiàn)場觀看奧運會。
調(diào)查顯示,77%的日本居民反對海外觀眾入境觀看今夏舉行的東京奧運會,而支持入境觀賽的人僅占18%。調(diào)查結(jié)果還顯示,45%的受訪者支持奧運會在有觀眾的情況下舉行,但支持“空場”舉行的比例達(dá)到了48%。這份調(diào)查是在3月5日至7日通過隨機撥打電話的方式進(jìn)行的,一共聯(lián)系了1977人,得到了1066人的回復(fù)。
77 percent of Japanese oppose overseas fans attending the Tokyo Olympics, a poll showed Monday. The poll, by the Yomiuri Shimbun daily, found that only 18 percent of people who responded were in favor of foreign spectators being allowed into Japan for the coronavirus-delayed Games. In the Yomiuri poll, 48% said they were against allowing any spectators into venues and 45% were in favour. The poll was conducted between March 5-7 through random phone calls, with 1,066 of the 1,977 people contacted responding.
而根據(jù)日本關(guān)西大學(xué)公布的估算數(shù)據(jù),如果東京奧運會和殘奧會空場舉辦,經(jīng)濟損失將達(dá)約2.4萬億日元(約合1500多億元人民幣)。
據(jù)上周國際奧委會、國際殘奧委會、東京奧組委、日本政府和東京都政府五方會談后達(dá)成的共識,是否允許海外觀眾入境日本觀看奧運會的問題,將在本月底做出決定。當(dāng)?shù)貢r間2月26日,東京奧組委主席橋本圣子還曾在接受采訪時表示,目前沒有設(shè)想過東京奧運會空場舉辦的情況。
目前,日本媒體普遍認(rèn)為,關(guān)于是否允許海外觀眾入境觀看,最后的答案肯定是“拒絕”。
But Japanese media say Games chiefs have already decided to bar foreign fans.

3月3日,東京奧組委舉行五方視頻會議,主要討論外國觀眾能否進(jìn)入日本觀看比賽以及允許多少觀眾入場的問題。這是在日本東京拍攝的五方會議現(xiàn)場(3月3日攝)。新華社記者杜瀟逸攝
據(jù)共同社報道,關(guān)于觀眾的問題,東京奧組委計劃分兩步走,第一步是在3月25日奧運會火炬接力開始前,決定是否允許海外觀眾入境日本觀賽,第二步是決定入場觀眾的人數(shù)。
至于入場觀眾人數(shù)的問題,五方同意在4月底決定。橋本圣子稱,關(guān)于入場觀眾人數(shù)的上限,應(yīng)該參考現(xiàn)在日本國內(nèi)體育賽事的規(guī)定。出于防疫考慮,現(xiàn)在日本國內(nèi)比賽的規(guī)定是,入場人數(shù)不能超過賽場容量的一半。
首都圈緊急狀態(tài)再延長
日本首相菅義偉5日晚宣布,東京都及其周邊的埼玉縣、千葉縣和神奈川縣(合稱首都圈1都3縣)原定7日到期的緊急狀態(tài)再延長兩周到3月21日。這是這4個地區(qū)今年第二次延長緊急狀態(tài)。
Japanese Prime Minister Yoshihide Suga last Friday extended the state of emergency over the COVID-19 pandemic covering the Tokyo metropolitan area by two weeks to March 21. Suga made the decision to extend the state of emergency for Tokyo and the three surrounding prefectures of Kanagawa, Chiba and Saitama at a meeting of the government's COVID-19 task force. The extension is the second since Suga declared the emergency in early January.
視頻來源:央視網(wǎng)
由于新增病例數(shù)和病床使用率依然較高,日本政府認(rèn)為有必要再次延長這些地區(qū)的緊急狀態(tài)。實施緊急狀態(tài)期間,當(dāng)?shù)孛癖姂?yīng)盡量避免每天20時后外出,餐廳等也被要求20時后停止?fàn)I業(yè)。

1月9日晚,日本東京澀谷的飲食店提前結(jié)束當(dāng)日營業(yè)。新華社記者 杜瀟逸 攝
此外,日本政府將繼續(xù)維持對外國人入境的嚴(yán)格措施。自從1月14日以來,日本政府已經(jīng)原則上禁止所有外國人入境。
日本官員:三個原因不可再推遲奧運會
鑒于當(dāng)前疫情形勢,有日本民眾認(rèn)為東京奧運會應(yīng)再度推遲。據(jù)今年1月份的民調(diào)顯示,由于新冠疫情呈惡化趨勢,35.3%的被調(diào)查者希望奧運會被取消,44.8%的人希望奧運會再次推遲舉行。
不過就在上周五,東京奧組委首席執(zhí)行官武藤敏郎表示,有三個原因讓東京奧運會不可能再次推遲。
Toshiro Muto, CEO of the Japanese organizing committee, said there is not even a remote chance of another postponement of the Olympics and a cancelation is not on the table.
武藤敏郎在接受共同社采訪時說,第一個原因,是全世界的運動員不可能在巨大的壓力下,再花一年的時間進(jìn)行訓(xùn)練;第二,國際社會也不會允許東京奧組委讓奧運會再推遲一年舉行;第三,奧組委也不可能把奧運村再保留一年時間,因為那些房子已經(jīng)售出,并將在2024年3月交付業(yè)主。
Muto specified three main reasons why pushing back the Olympics until 2022 is not an option, saying athletes will not be able to train under pressure for an extra year and it is hardly possible that the organizing committee will win support for the idea from the international community. He also said the Japanese organizers cannot secure the athletes' village in the Harumi waterfront district for another year as real estate companies need to sell the housing units there after they are renovated.
視頻來源:央視網(wǎng)
武藤敏郎斷言:“盡管仍然有人認(rèn)為奧運會應(yīng)該再次推遲,但從我的觀點來看,再次推遲是不可能的。”
"There are people who say the games should be postponed, but from my view, pushing them back is impossible," he said.
綜合來源:美聯(lián)社,路透社,新華社,環(huán)球時報英文版網(wǎng)站,共同社