| 翻譯頻道 > 熱點(diǎn)翻譯 > 正文 |
|
宋仲基在韓劇里吃中國(guó)“自嗨鍋”?韓國(guó)網(wǎng)友先炸鍋了! 來(lái)源:21英語(yǔ)網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2021-03-18
電視劇《文森佐》在韓國(guó)熱播,然而最近,劇中的一個(gè)“中國(guó)拌飯”卻引發(fā)了韓國(guó)觀眾的“怒火”。
據(jù)《韓國(guó)時(shí)報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,在上周日播出的劇集中,出現(xiàn)了宋仲基和全汝彬兩名主演一起吃即食拌飯的場(chǎng)景。然而隨著鏡頭拉近,植入廣告產(chǎn)品包裝上“自嗨鍋”三個(gè)大字映入眼簾,大多數(shù)韓國(guó)觀眾對(duì)這一品牌并不熟悉。 In last Sunday's episode, a scene showed the two lead characters - Vincenzo (Song Joong-ki) and Hong Cha-young (Jeon Yeo-been) ― having instant bibimbap cups together. But as the camera zoomed in on the cups, the brand of its Chinese sponsor, Zihaiguo, an unfamiliar name to most Koreans became visible. * bibimbap 拌飯,石鍋拌飯 宋仲基還說(shuō)了一句臺(tái)詞:“看有趣東西的時(shí)候,別忘了吃點(diǎn)好的。” The actor also added a line says that "don't forget to eat something nice while watching something interesting." 該報(bào)道稱,這一廣告植入引發(fā)韓國(guó)網(wǎng)友不滿,紛紛抨擊劇集里中國(guó)“盜用”韓式菜品。 The product placement backfired with many viewers slamming the drama for featuring the Chinese appropriation of the Korean dish. “自嗨鍋”完成品牌露出后,有韓國(guó)網(wǎng)友稱,看到產(chǎn)品的中文包裝感到“厭惡”,還有網(wǎng)友強(qiáng)調(diào)“拌飯”屬于韓國(guó)食品。還有人提到,不希望在電視上看到韓國(guó)明星通過(guò)飲食的方式推廣中國(guó)品牌。 Some Korean netizens seemed focused on the meal's packaging, claiming they were repulsed by the Chinese characters printed on it, while others busied themselves emphasizing that the "stirred rice dish" is a Korean dish. And some others mentioned that they do not want to see South Korean stars eating food to promote Chinese brands on TV. 《韓國(guó)時(shí)報(bào)》報(bào)道稱,有網(wǎng)友寫道: “中國(guó)拌飯的廣告植入是怎么回事?他們(中國(guó)人)又該說(shuō)拌飯也是中餐了。” "What is this Chinese bibimbap product placement? Now they (Chinese) are going to argue that bibimbap is a Chinese dish," a viewer wrote online. * placement 植入 還有人寫道:“如果劇方為了金錢考慮把廣告植入賣給中國(guó)公司,那么(外國(guó))人們看了電視劇會(huì)認(rèn)為拌飯是中國(guó)食物吧?這是個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題……我知道資金很重要,但是這樣就太過(guò)分了。” Another viewer wrote, "If the network just sells placement to Chinese companies for quick money, wouldn't (foreign) people who watch this series think bibimbap's Chinese food? This is a serious issue … I know money is important but this is taking it too far." 此前,韓國(guó)網(wǎng)友就對(duì)于諸如泡菜起源等文化歸屬等問(wèn)題爭(zhēng)吵不休。此前,視頻博主李子柒的泡菜制作視頻,就曾被韓國(guó)網(wǎng)友圍攻。而這次,中國(guó)品牌拌飯的廣告植入再次引發(fā)韓國(guó)網(wǎng)友不滿。 此前,視頻博主李子柒的泡菜制作視頻,就曾被韓國(guó)網(wǎng)友圍攻。(戳這里回顧) 不過(guò),也有人給劇作方tvN辯解,因?yàn)椤段纳簟返闹谱鞒杀緞偟?00億韓元(約合1760萬(wàn)美元),勢(shì)必要尋求廣告收入。 Some viewers defended tvN for its effort to cover the 20 billion won ($17.6 million) budget of the show. 據(jù)報(bào)道,“自嗨鍋”的品牌方與《文森佐》劇集達(dá)成協(xié)議,產(chǎn)品會(huì)在電視劇中出現(xiàn)4次,其中主角會(huì)吃兩次 “自嗨鍋”。 The Chinese food company has an advertising agreement with Vincenzo, which stipulated the instant meal should appear a total of four times in the series and be eaten by the leads at least twice. 據(jù)《海峽時(shí)報(bào)》援引韓國(guó)娛樂(lè)網(wǎng)站Koreaboo的消息,tvN已經(jīng)聯(lián)系了“自嗨鍋”方面,商討取消合同。 According to entertainment web portal Koreaboo on Tuesday, tvN has contacted Zihaiguo, to discuss cancelling the contract. 值得一提的是,這并不是tvN第一次因?yàn)槌霈F(xiàn)中國(guó)公司的廣告植入,而讓韓國(guó)觀眾“炸鍋”。此前在韓劇《女神降臨》中,就出現(xiàn)了公交站臺(tái)的京東廣告,里面的角色也有食用中國(guó)即食火鍋的鏡頭。 This is not the first time tvN has raised domestic viewers' collective ire through controversial product placement deals with Chinese companies. The comedy romance series "True Beauty" has recently come under fire for excessive advertising of Chinese products and brands, placing banners of the e-commerce firm JD.com in bus stops and showing characters eating Chinese instant hot pot. 圖源:《南華早報(bào)》網(wǎng)站 綜合來(lái)源:觀察者網(wǎng),環(huán)球時(shí)報(bào)英文版網(wǎng)站,韓國(guó)時(shí)報(bào)網(wǎng)站,南華早報(bào)網(wǎng)站,海峽時(shí)報(bào)網(wǎng)站 標(biāo)簽:社會(huì)
|
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書(shū)面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|