麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi, !
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 微商城
英語
學習
雙語學習 熱點翻譯 英語視頻
實用英語 報紙聽力 TEENS對話
教育
信息
最新動態(tài) 活動預告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態(tài)
用報
專區(qū)
高中   初中
小學   畫刊
翻譯頻道 > 熱點翻譯 > 正文
DC推以美猴王為靈感的新英雄“猴王子”,網友:別了吧……
來源:21英語網    作者:21ST   日期: 2021-04-08
據外媒報道,DC漫畫公司(Detective Comics)將推出新的超級英雄:猴王子(Monkey Prince),據稱其形象則來源于美猴王孫悟空。

為了慶祝美國亞裔和太平洋諸島后裔傳統(tǒng)月,美國DC漫畫公司將于5月11日發(fā)行紀念刊《DC英雄節(jié):亞洲超級英雄慶典》,新角色猴王子將首次亮相。

To celebrate Asian American and Pacific Islander Heritage Month, DC will debut an all-new hero within its commemorative anthology comic DC Festival of Heroes: The Asian Superhero Celebration. The new anthology hits comic book stores and digital platforms on May 11, and with its release comes the first appearance of Monkey Prince.


圖源:DC網站

至于畫風嘛,大家感受一下……



這一新英雄將出現(xiàn)在12頁的原創(chuàng)故事“猴王子厭惡超級英雄”之中,由Gene Luen Yang和Bernard Chang完成。兩人曾參與創(chuàng)作過超人、蝙蝠俠等作品。

The new hero will appear in an original 12-page story "The Monkey Prince Hates Superheroes" written by Gene Luen Yang (Superman Smashes the Klan, Batman/Superman, New Super-Man) with art by Bernard Chang (Teen Titans, Batman Beyond).

在DC官網的介紹中寫道:

猴王子的靈感來自“美猴王”,后者是中國神話及名著《西游記》中的傳奇英雄。在新作品中,猴王子將與沙贊對戰(zhàn),組團擊敗邪惡的希瓦納博士以及“一個中國的惡魔鹿妖怪”。

Monkey Prince is inspired by the Monkey King, legendary hero of Chinese mythology and the classic tale Journey to the West. In Yang and Chang’s original 12-page story, “The Monkey Prince Hates Superheroes,” Monkey Prince battles and teams up with Shazam to defeat both the evil Dr. Sivana and a Chinese deer demon spirit!

根據DC官方放出的畫稿,網友推測猴王子故事中將出現(xiàn)一位名叫Marcus的少年,以及一個類似豬八戒的角色,名為八戒師傅(ShiFu Pigsy)。
  



得到消息的微博網友們已然炸鍋,相關話題在微博上成為熱搜。不少網民認定只有“美猴王”才是真正的英雄,而非什么“猴王子”。同時,網友們對于猴王子“不帥氣的外形”和“刻板印象的亞洲臉”也不滿意。另有網友認為DC“剽竊中國文化”,又回過頭來掙中國錢。

The hashtag "DC produced a new superhero Monkey Prince" began trending on China's Weibo on Wednesday. Many Chinese netizens said they only see "Monkey King" as their true hero instead of "Monkey Prince," and expressed their dissatisfaction with the character's "unhandsome" appearance and "stereotyped Asian face." Some complained that DC was "stealing Chinese culture" to earn money in China.



包括DC和漫威在內,外國漫畫、電影行業(yè)不斷引入“中式”角色,不過國內觀眾似乎并不買賬。


圖源:Marvel

國內影視界專家在接受Global Times采訪時表示,好萊塢嘗試用經典中國形象打“懷舊牌”,希望贏得影迷好感。然而,如果沒能恰當表述中國文化,很有可能遭遇和迪士尼真人電影《木蘭》一樣。

Hollywood is trying to win the hearts of Chinese moviegoers by playing the nostalgic card of using Chinese legendary figures, but they risk suffering the same poor result as Disney's Mulan if they fail to express Chinese culture, Chinese film experts noted.  

影評人施文學(音)表示,“好萊塢仍然看重中國市場,但是文化融合上是有差異的。在他們看來,中國元素可以是混搭的,然而我們國人并不接受。這也是為什么,在看到《木蘭》的妝容以及在福建土樓拍攝的場景后,我們感到不舒服、尷尬甚至被冒犯的原因。”
"Hollywood still values the Chinese market, but there are differences in cultural integration. In their eyes, the expression of Chinese elements can be mixed while we Chinese do not accept that. That's the reason why we felt uncomfortable, embarrassed and even offended when seeing Mulan including the role's makeup and the scene filmed in tulou," said Shi Wenxue, a film critic based in Beijing, told the Global Times on Wednesday.

他建議,如果想真正贏得中國觀眾,好萊塢應當尊重并理解中國元素,而非按照自己的意愿隨意搭配結合。同時,他們還需要講述一個與角色邏輯相符的故事。

To seize the hearts of Chinese audiences, there should be respect and understanding of Chinese elements without arbitrarily matching or combining them at will, and they also need to tell a story that conforms to the logic of the characters, Shi suggested.

綜合來源:Hollywood Reporter, DC,Global Times,觀察者網

標簽:社會




 
訂閱更精彩

 主辦
聯(lián)系我們   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
21世紀報社版權所有,未經書面授權,禁止轉載或建立鏡像。
主辦單位:中國日報社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權所有 復制必究
京ICP備2024066071號-1   京公網安備 11010502033664號

關閉
內容