涉嫌簽訂“陰陽合同”、獲取1.6億“天價片酬”、涉嫌偷稅逃稅……演員鄭爽近日再一次成為關(guān)注焦點。
據(jù)悉,前期群眾舉報鄭爽涉嫌偷逃稅問題,上海市稅務(wù)局第一稽查局已予受理,正在依照稅收法律法規(guī)進行調(diào)查核實。北京市廣電局已啟動對相關(guān)劇目制作成本及演員片酬比例的調(diào)查。
China's tax and broadcasting authorities said that they have started investigating actress Zheng Shuang and relevant parties, who were involved in tax evasion and hefty salary cases.
According to the Shanghai Tax Bureau, a group of investigators started to probe into the tax fraud cases after receiving information from members of the public that accused Zheng of tax evasion through contract frauds. The Beijing Bureau of the National Radio and Television Administration has also launched an investigation on Zheng and related production companies for alleged super high remuneration for a TV drama role – 160 million yuan.
4月29日,鄭爽虛擬工作室@鄭爽微博事務(wù)部 發(fā)文稱:“我愿意接受并配合一切調(diào)查”。
前男友張恒爆料“陰陽合同”
4月26日,鄭爽前男友@張恒 在微博上發(fā)文并配出聊天記錄截圖視頻,稱鄭爽此前在拍攝60集電視劇《倩女幽魂》時簽訂陰陽合同獲取巨額片酬,涉嫌逃稅漏稅。

圖源:視覺中國 資料圖
Earlier this week, Zhang Heng revealed that the actress had obtained a hefty payment and evaded personal income tax and business taxes during her work on the originally 60-episode TV drama "A Chinese Ghost Story," an adaptation of the short story Nie Xiaoqian in Pu Songling's "Strange Stories from a Chinese Studio," a classic collection of supernatural stories set in ancient China.
根據(jù)聊天記錄顯示,片方提供給鄭爽1.5億片酬,但是后者希望上漲到1.8億。最終雙方敲定為1.6億。此外,其中還提出,鄭爽母親試圖通過將片酬拆分逃稅。
According to the chat records, a production company offered 150 million yuan to Zheng, but Zheng planned to raise the pay to 180 million yuan. They finally made the deal of 160 million yuan. Zheng’s mother tried to separate the salary to different accounts for tax evasion.
如此之高的片酬令網(wǎng)友震驚,如果按照77天拍攝時間計算,鄭爽的“日薪”約為208萬元,相關(guān)話題閱讀量超過5億。
The extent of her compensation for an acting role has shocked many Chinese netizens, and they calculated that Zheng’s daily salary at 2.08 million yuan per day (shooting for 77 days). Hashtag that “daily paid reaching 2.08 million yuan” has earned over 500 million views.
網(wǎng)友紛紛呼吁,針對演藝圈“陰陽合同”、天價片酬以及偷逃稅等問題,應(yīng)該調(diào)查處理。
央視評:誰偷逃稅誰就得涼涼
4月28日晚,央視新聞發(fā)布熱評:誰偷逃稅誰就得涼涼。
2018年6月,中宣部、國家廣播電視總局等聯(lián)合發(fā)文,要求加強對影視行業(yè)天價片酬、“陰陽合同”、偷逃稅等問題的治理,每部電影、電視劇、網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目全部演員、嘉賓的總片酬不得超過制作總成本的40%,主要演員片酬不得超過總片酬的70%。此前,演員范冰冰及其公司被責令按期繳納稅款、滯納金、罰款約8.84億元。
China has taken a series of actions to curb tax evasion, fake contract and control of "unreasonable" rates of pay in the TV and film industry since Chinese actress Fan Bingbing and her companies were ordered to pay about 884 million yuan in back taxes and fines. According to the new standards that cap payments granted to actors, salaries should not be permitted to exceed 40 percent of total production costs. Payments to stars should amount to no more than 70 percent of total wage costs.
綜合來源:央視新聞,CGTN,Global Times