據(jù)美聯(lián)社報道,在東京奧運會的馬術(shù)賽場上,因為障礙物旁出現(xiàn)頗具日本風格的相撲雕塑,有選手抱怨自己的馬被“嚇到”。
美聯(lián)社報道稱,對于馬術(shù)比賽的騎手而言,并不喜歡出現(xiàn)“驚喜”,馬兒們也一樣。多年的訓練中,也是為了避免馬匹輕易受到驚嚇。不過,也許馬兒們此前也從來沒有見識過東京奧運賽場上10號障礙物旁這樣的東西。
Equestrian jumpers aren’t keen on surprises. Neither are the horses, and it takes years of training to keep them from getting spooked. Of course, no horse in Tuesday night’s Olympic jumping qualifier had ever seen anything like obstacle No. 10.
騎手們說,在周二的比賽中,幾乎真人大小的相撲雕塑,就在10號障礙物旁(共14跳),好幾匹馬都因此分心。其中幾組人馬停在了障礙物前,導致被扣分而失去晉級資格。
Riders say a life-size sumo wrestler positioned next to the 10th obstacle on the 14-jump Olympic course may have distracted several horses in qualifying for the individual jumping final Tuesday night. A few pairings pulled up short of the barrier, accumulating enough penalty points to prevent entry into Wednesday’s finals.
日本NHK電視臺的畫面顯示,確實有馬在雕塑附近猶豫不前:
美聯(lián)社報道稱,相撲雕塑位于障礙橫桿左側(cè),賽場一角。“相撲”弓起身子,似乎準備發(fā)動進攻,其面部背對著騎手。然而,當騎手們在結(jié)束上一個急彎之后,迎面撞見的就是“相撲”的腰帶。
The statue is positioned to the left of a jump placed in the corner of the arena. Hunched over and seemingly ready to attack, the wrestler is facing away from approaching riders, meaning that when they complete a sharp turn to take on the jump, the first thing horse and human see is the wedgie created by the wrestler’s mawashi.
英國選手哈里•查爾斯說:“你騎馬過來,就看到這個家伙的(屁股)。我看到4、5匹馬被嚇到了。”以色列選手泰迪•弗洛克則補充:“這太像真的了。就像個真人,有點陰森。馬兒們并不愿意看到一個這樣的人,就好像要跳起來,準備攻擊似的。”
“As you come around, you see a big guy’s (butt),” British rider Harry Charles said. “I did notice four or five horses really taking a spook to that,” Charles said. “It is very realistic,” echoed Israel’s Teddy Vlock. “It does look like a person, and that’s a little spooky. You know, horses don’t want to see a guy, like, looking intense next to a jump, looking like he’s ready to fight you.”

8月3日,中國選手張興嘉在比賽中。當日,東京奧運會馬術(shù)個人場地障礙賽開賽,李振強、張興嘉和張佑三名中國選手參加預(yù)賽。新華社記者 朱崢 攝
美聯(lián)社報道稱,場地內(nèi)裝點著不少獨具日本特色的元素:藝妓和服、微縮的日式宮殿以及太鼓等。但是,這些比不上“相撲”惹眼。
Most of the course’s hurdles are decorated with a distinctly Japanese feel — geisha kimonos, a miniature Japanese palace, taiko drums. None caught the eye quite like the sumo wrestler.

圖源:視覺中國
不過,就一定是“相撲”嚇到馬了嗎?
《今日美國》網(wǎng)站體育版則指出,并不一定,還有很多其他因素,甚至于是整個比賽本身。
Not necessarily! It might not be. It could just be some other element of the course spooking horses. It could even be the overall course itself.
這篇報道選擇的配圖,也相當有沖擊力,而且將雕塑形容為“十分狂野(It’s pretty wild-looking.)”。
當然,人們很難知道馬到底在想什么,此外有選手認為障礙設(shè)計的距離不妥,還有選手抱怨場地燈光有問題。
Of course, it’s hard to know what’s in a horse’s head. Some riders chalked up the troubles to how close the jump was positioned to the turn. Others blamed the stadium’s bright lights that also led to concern at jump No. 1.
綜合來源:中新網(wǎng),美聯(lián)社,今日美國