| 翻譯頻道 > 熱點(diǎn)翻譯 > 正文 |
|
北京時(shí)間深夜,一場(chǎng)特別的中美對(duì)話上演!
Dialogue between Chinese and American Gen Zers held in SW China’s Yunnan 來源:21英語網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2021-10-27
北京時(shí)間18日晚,“Z世代”中美青少年交流對(duì)話會(huì)在云南省麻栗坡縣舉辦。本次活動(dòng)由中國公共外交協(xié)會(huì)主辦,環(huán)球網(wǎng)承辦,中國駐美國大使館、云南省人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)、麻栗坡縣人民政府為活動(dòng)提供支持,旨在以線上和線下相結(jié)合的形式發(fā)起兩國“Z世代”青少年間的對(duì)話,交流文化、增進(jìn)友誼,讓中美青少年的互聯(lián)互通為中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展保駕護(hù)航。
The Dialogue between Chinese and American Gen Zers, hosted by the China Public Diplomacy Association (CPDA) and organized by Global Times Online, was held both online and offline in Malipo County, southwest China’s Yunnan Province, on the evening of Oct. 18. The event, supported by the Chinese embassy in the United States, the Yunnan Provincial People’s Association for Friendship with Foreign Countries and the People’s Government of Malipo County, aims to promote exchanges and enhance friendship between Chinese and American Gen Zers, so that they will contribute to the sound and steady development of China-U.S. relations. 中國公共外交協(xié)會(huì)會(huì)長吳海龍?jiān)谥罗o中稱,保持中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,符合兩國人民的根本利益,也符合國際社會(huì)的普遍期待。只有中美好,世界才會(huì)更美好。 Chairman of CPDA Wu Hailong said in his speech that the sound and steady development of China-U.S. relations serves the shared interests of the two peoples and meets the expectation of the international community. The world will be a better place only when China and the U.S. enjoy friendly relations, he noted. 吳海龍表示,青少年交流是兩國人民交流的重要組成部分,中美青年掌握著未來中美關(guān)系發(fā)展的前途命運(yùn),中美青年也承載著中美友好未來的使命。希望你們能夠以更加廣闊的視野和胸懷,更加開放包容的心態(tài),客觀理性的看待對(duì)方國家。在交流中增進(jìn)相互了解,增進(jìn)相互理解,增進(jìn)相互信任,攜手筑牢中美友好關(guān)系的基礎(chǔ)。中國公共外交協(xié)會(huì)將為中美青少年搭建溝通和交流的平臺(tái),為促進(jìn)中美兩國人民的友誼和世代友好做出不懈的努力。 Calling youth exchanges an important part of people-to-people exchanges between China and the U.S., Wu added that young people from the two countries represent the future of bilateral relations and friendship. He hopes that young people from China and the U.S. will have an open and tolerant attitude and view each other’s country in an objective and rational manner. He also hopes that they will enhance mutual understanding and trust through communication and lay a solid foundation for China-U.S. friendly relations. The CPDA will build platforms for communication and exchanges between Chinese and American youngsters, and make unremitting efforts to promote the long-standing friendship between Chinese and American people, Wu said. “有朋自‘云’上來,不亦樂乎!”中國駐美國大使秦剛線上出席此次活動(dòng),他在致辭中稱,“‘Z世代’代表著未來和希望。十年、二十年后,世界將屬于‘Z世代’,你們的未來無限可期。不管你們將來做什么,我希望你們都能為中美兩國和世界的美好未來貢獻(xiàn)力量”。 Chinese Ambassador to the U.S. Qin Gang attended the event and delivered a speech via video link. “Gen Z represents the future and hope. The world will belong to Gen Z and your future is infinite,” Qin said. “No matter what you do in the future, I hope you can contribute to the bright future of China, the U.S. and the world,” he said. 對(duì)于如何開創(chuàng)美好未來,秦剛提出四個(gè)“需要”:美好未來需要我們開放包容。對(duì)彼此間的差異,我們也應(yīng)該本著尊重、包容的態(tài)度進(jìn)行溝通,傾聽彼此。“Z世代”作為未來的主人,可以為中美兩國的友好交往搭建更好的橋梁。美好未來需要我們善用科技。中美兩國都在研究如何讓科技更好造福人類,趨利避害。大數(shù)據(jù)、人工智能是一把雙刃劍,用好了可以讓人變身“鋼鐵俠”,匡扶正義,用不好也可以讓人成為“滅霸”,給人類帶來災(zāi)難。“Z世代”作為數(shù)字時(shí)代的“原住民”應(yīng)該思考這一重大課題。 “A bright future requires our understanding and tolerance,” the ambassador said, adding that China and the U.S. should communicate and listen to each other’s differences in a respectful and tolerant attitude. Gen Z should build a better bridge for friendly exchanges between China and the U.S., he noted. “A bright future requires us to make good use of technology,” Qin said. Big data and artificial intelligence are double-edged swords. “If we use well, it transforms ourselves into ‘Iron Man’ and helps justice. On the contrary, it can become ‘Thanos’ and bring disasters to mankind,” the ambassador said, adding that both China and the U.S. are studying how to seek advantages and avoid disadvantages so that technology can better benefit mankind. As the “indigenous people” in the digital age, Gen Z should think about this important issue, he said. 秦剛表示,美好未來需要我們奉獻(xiàn)愛心。今天對(duì)話會(huì)的中國舉辦地麻栗坡縣是中國快速發(fā)展變遷為民造福的一個(gè)縮影。希望中美兩國“Z世代”把愛更多奉獻(xiàn)給世界。同時(shí),美好未來更需要我們永葆青春之心。“Z世代”不僅代表年齡,更代表著富有朝氣、積極向上、勇于進(jìn)取的心態(tài),從這個(gè)角度講,我也有一顆年輕的心,和你們一樣同屬“Z世代”!讓我們一起永葆青春!追逐夢(mèng)想,一直酷下去!Let us stay young, stay dreaming, stay cool! “A better future requires our dedication and love,” the ambassador said. Malipo County, where the dialogue was held in China, is a microcosm of China’s rapid development and its efforts to deliver benefits to the people. Qin said he hopes that Gen Z in China and the U.S. will dedicate more love to the world. “A better future requires us to keep our youthful heart forever,” he said, adding that Gen Z not only represents age, but also a vigorous, positive and enterprising mentality. “From this perspective, I also have a young heart and belong to Gen Z just like you. Let us stay young, stay dreaming, stay cool,” the ambassador said. 云南省人民政府外事辦公室一級(jí)巡視員程云川在致辭中稱,今天舉辦對(duì)話會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的麻栗坡縣是一個(gè)風(fēng)光秀麗、人杰地靈的地方,這里的學(xué)生也有和世界各國青少年開展友好交流互動(dòng)的良好愿望。熱切期待各位青年朋友能夠有機(jī)會(huì)相聚在中國的七彩云南,衷心期待你們?yōu)樵鲞M(jìn)中美兩國人民之間的相互了解和友誼,為建設(shè)一個(gè)充滿尊重和友愛的美好世界貢獻(xiàn)智慧和力量。 Cheng Yunchuan, Counsel at Level 1 of the Foreign Affairs Office of the People’s Government of Yunnan Province, said at the dialogue that Malipo County is known for its picturesque landscape and talented people, and students in the county have the good wishes for conducting friendly exchanges with young people from all over the world. “I am looking forward to seeing that young people have the opportunity to meet in colorful Yunnan and that you will contribute wisdom and strength to enhancing mutual understanding and friendship between the Chinese and the American people and to building a better world that is filled with respect and love,” Cheng said. 美國羅阿諾克市議員喬·科布(Joe Cobb)在線上致辭中回顧了2018年難忘的云南之旅,稱希望在不久的將來可以邀請(qǐng)來自云南的藝術(shù)家赴該市參觀,擴(kuò)大當(dāng)?shù)貙?duì)云南藝術(shù)和文化的了解??撇急硎?,即使在全球和政治上的困難時(shí)期,對(duì)民間友誼的堅(jiān)定信念可以克服任何障礙,這也是一種增進(jìn)彼此關(guān)系的方式。 Joe Cobb, a member of the Roanoke City Council in the U.S. state of Virginia, recalled his visit to Yunnan in 2018 via video link, saying that he hopes to invite artists from Yunnan to visit Roanoke so that people in the city can better understand Yunnan’s culture and art. He also believes that the Chinese and U.S. people will uphold their firm faith in bilateral friendship and overcome any obstacles to enhance friendly relations. 本次對(duì)話會(huì)共設(shè)置“‘Z世代’視角下的中美新興產(chǎn)業(yè)”“中美‘Z世代’體育文化的交流”“中美‘Z世代’的互聯(lián)網(wǎng)偏好”“‘Z世代’視角見證中美發(fā)展&變遷”四個(gè)議題,邀請(qǐng)12位中美青年嘉賓通過線上線下相結(jié)合的方式進(jìn)行討論。 Twelve young Chinese and American guests had discussions on four topics both online and offline, namely, Emerging Industry in China and the US from the perspective of Gen Zers, Sports Culture in China and the US Shared by Gen Zers, Internet Preferences of Chinese and the US Gen Zers, and Development and Social Changes in China and US Witnessed by Gen Zers. 中國籃球運(yùn)動(dòng)員楊舒予在對(duì)話會(huì)上發(fā)言稱,“Z世代”的重要特征就是勇于嘗試、重在體驗(yàn)。就像我如果沒有嘗試籃球,也不會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)籃球的熱情,就不會(huì)有如今的我。正是勇于去嘗試,大膽去體驗(yàn),讓我們發(fā)掘出自己身上秘密隱藏的潛力,讓我們發(fā)現(xiàn)生活中全新的可能性,甚至在社會(huì)掀起全新的“Z世代”潮流。 Yang Shuyu, a famous Chinese basketball player, said at the dialogue that Gen Zers have the courage to try and experience, which are a major feature of the group. “Take me as an example. If I hadn’t tried basketball, I wouldn’t have discovered my passion for it. I wouldn’t be where I am today. It is the courage to try and experience that allows us to discover our hidden potential, to discover new possibilities in life, and even to start a new ‘Gen Z’ trend,” Yang said. 歪果仁研究協(xié)會(huì)副會(huì)長星悅在對(duì)話會(huì)上談到,“Z世代”愿意了解他國事情,但仍會(huì)產(chǎn)生不少誤讀,這種情況在中美之間依然存在,真正原因在于缺乏相應(yīng)的知識(shí)。要想避免被一些新聞報(bào)道誤導(dǎo),應(yīng)該抱有一種“空杯”的心態(tài),這樣才更容易接納彼此的新知識(shí)和新想法。她還提到,在面對(duì)略難以開口的話題時(shí),幽默可以輕松開啟一段對(duì)話。 Xingyue, an American social media influencer with YChina, a cross-border video channel network featuring Chinese culture, entertainment and technology through the eyes of foreigners living in China, said at the dialogue that Gen Zers are willing to learn about other countries, but they may have some misunderstandings. This issue still exists between China and the U.S. because of the lack of appropriate knowledge. “To avoid being misled by some news reports, we need to have an open-minded attitude so that it’s easier for us to accept new concepts and ideas from each other,” Xingyue said, noting that humor can help people easily start a conversation when they feel embarrassed to talk about a particular topic. B站知名游戲區(qū)UP主逍遙散人認(rèn)為,新產(chǎn)業(yè)在發(fā)展過程中取得的一個(gè)個(gè)微小的變化也許會(huì)創(chuàng)造差異、創(chuàng)造不理解,但它最終會(huì)將人類社會(huì)推向更高一層的理解和融合。而要想克服初期的阻力,有激情有熱情、不受慣性束縛的年輕人是最好的動(dòng)力。讓我們摒棄對(duì)抗思維,用欣賞而非敵視的目光看待我們的不同,讓大洋兩岸的思想碰撞擦亮點(diǎn)燃太陽的初火。 Xiaoyao Sanren, an opinion leader on game on Bilibili, a popular Chinese video-sharing platform, believed that even minor changes during the development process of a new industry may lead to differences and misunderstandings, but these changes will eventually help promote understanding and social cohesion. Young people, passionate and unshackled as they are, represent the best hope for overcoming the initial resistance. “Let’s reject the confrontation mentality, view our differences with some appreciation rather than hostility, and contribute our thoughts to a sound China-U.S. relationship,” the opinion leader said. 美國知名教育博主Andrew Cap在社交媒體上制作短視頻,他在活動(dòng)發(fā)言中稱“希望與世界各地的人建立聯(lián)系”。Andrew Cap稱,對(duì)話是改善關(guān)系的關(guān)鍵,當(dāng)我們真正聽到彼此心聲時(shí)就會(huì)意識(shí)到,無論來自哪個(gè)國家,我們都是人,雖然存在分歧,但大多數(shù)人都是真誠的,都擁有同樣的希望和夢(mèng)想。因此,像今天這樣的對(duì)話會(huì)尤為重要,這有助于彌合中美雙方的文化鴻溝。 Andrew Cap, an American opinion leader who makes short videos on social media in China, said at the dialogue that he hopes to connect with people all over the world. “Conversations are the key to better relations because when we really hear each other talk from the heart, we realize no matter what country you come from, we are all human. You realize that although we have differences, most people are genuine and we have the same hopes and dreams,” Cap said, noting that the dialogue is of great significance, as it helps narrow cultural divides between China and the U.S. 青年琵琶藝術(shù)家柳青瑤現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行了表演,她在隨后的討論環(huán)節(jié)稱自己是“‘Z世代’來臨的受益者”,因?yàn)榭梢詫⑺鶡釔鄣膰L(fēng)音樂足不出戶就能傳遞到世界每個(gè)角落。 After staging a performance for the event, young pipa artist Liu Qingyao said she enjoys benefits as a Gen Zer because she can spread traditional Chinese music she loves to every corner of the world through the internet. 外交部新聞司副司長蔣小燕、中國公共外交協(xié)會(huì)秘書長霍穎、中宣部國際傳播局綜合和地方處二級(jí)巡視員高樺、云南省人民政府外事辦公室一級(jí)巡視員程云川等各部門領(lǐng)導(dǎo)出席活動(dòng)。 The event was also attended by Jiang Xiaoyan, Deputy Director-General of the Information Department of China’s Foreign Ministry, CPDA Secretary-General Huo Ying, and Gao Hua, an official with the Publicity Department of the Communist Party of China Central Committee, among other government officials. “云南獨(dú)腿籃球斗士”駱祥健、美國攝影師歐陽凱、職業(yè)街球運(yùn)動(dòng)員趙強(qiáng)、中國青年商業(yè)挑戰(zhàn)賽(CYBL)聯(lián)合創(chuàng)始人Jeff Niu、燕京學(xué)堂碩士研究生Sarah Brooker、燕京學(xué)堂學(xué)生Julia Cai以及美國漢語橋參賽學(xué)生Warner Hartnett等中美嘉賓均在對(duì)話會(huì)上分享精彩觀點(diǎn)。 Chinese and American guests shared their views at the dialogue, including Luo Xiangjian, who pursues his basketball dream despite losing his right leg, American photographer Obermann (or Ouyang Kai in Chinese), professional streetball player Zhao Qiang, China Youth Business League (CYBL) co-founder Jeff Niu, Sarah Brooke, a master degree candidate of Yenching Academy at Peking University, Julia Cai, another student from Yenching Academy, and Warner Hartnett, who participated in Chinese Bridge contest. 此外,麻栗坡的線下主會(huì)場(chǎng)還邀請(qǐng)了麻栗坡縣在校學(xué)生線下參與對(duì)話,并與美國會(huì)場(chǎng)遠(yuǎn)程連線進(jìn)行互動(dòng),以“云”互動(dòng)形式縮短中外“Z世代”距離,還通過一系列游戲主題設(shè)置和才藝表演增進(jìn)相互了解,展現(xiàn)開放交流的姿態(tài)和增進(jìn)友誼的誠意。 Meanwhile, some students in Malipo County, the main venue of the dialogue, were invited to the event offline. These students also interacted with their counterparts at the event’s offline venue in the U.S. via video link. Together, they enhanced mutual understanding through various games and talent shows, showing their open attitude and sincerity to enhance friendship. ?????? |
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|