還記得兩年前,給時任美國總統(tǒng)特朗普當(dāng)意大利語翻譯的那位女士嗎?當(dāng)時她因為一臉難以名狀的表情,迅速成為“網(wǎng)紅”,也讓大家猜測特朗普又說了什么出乎意料的話……而在兩年后,這位翻譯又因為給拜登做翻譯時的表情對比“火”了!
An Italian translator has found herself trending on Twitter once again for her very different reactions to America's leaders. Back in 2019, Elisabetta Savigni Ullmann was showered with sympathy on Twitter after footage of her at the White House during a meeting between then-US President Donald Trump and Italian President Sergio Mattarella blew up online.
對于譯員的反差表現(xiàn),俄羅斯衛(wèi)星通訊社稱:表情說明一切!譯員面對特朗普時表現(xiàn)困惑,面對拜登時表現(xiàn)放松,她火了!
報道稱,Elisabetta Savigni Ullmann是意大利語翻譯。當(dāng)年面對特朗普的標(biāo)志性不著邊際的發(fā)言,Ullmann困惑了,她的表情也在掙扎和混亂中反復(fù)切換……而就在上周,美國總統(tǒng)拜登和教皇方濟(jì)各會面,記者很快抓住了這位翻譯的表情變化,而這次鏡頭下的她開懷大笑!
The seasoned interpreter's face was a picture of confusion, turning from light bafflement to pure perplexity – and back again – as she tried to make sense of Trump's trademark rambling speech. However, journalists were swift to pick up on her clear change in demeanour last week, when US President Joe Biden traveled to Rome to meet Pope Francis and other prominent global figures.
報道還指出,把兩次會面視頻放在一起對比可以看出,時隔兩年,比起為特朗普翻譯,Ullmann顯然站在拜登旁邊更輕松。
A side by side video of the two meetings, two years apart, shows just how at ease the Italian interpreter appears next to Biden in comparison to Trump.
《獨立報》稱譯員前后兩次的表情形成了“鮮明對比”
顯然,這樣的反差吸引了大批外國網(wǎng)友的注意力
“她的表情說明一切”
也許貓咪的表情包也很貼切?見特朗普vs見拜登
“謝謝你們讓我度過愉快的一天(笑哭了)”
還有的推特網(wǎng)友們則在感嘆,深刻體會了什么叫一個表情勝過千言萬語。
As the image went viral, Twitter users remarked how a facial expression speaks a thousand words.
“如果一張圖片勝過千言萬語,那么這兩張對比圖簡直無價之寶”
當(dāng)然,盡管圖片所表達(dá)的已經(jīng)足夠豐富,但視頻的“殺傷力”就更大了!
不過,也有“華生”網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)了“盲點”:
“我就很好奇,為啥沒人戴口罩”
還有網(wǎng)友們回憶起翻譯被特朗普“特言特語”支配的恐懼:
“翻譯下翻譯的肢體語言:救命啊”
那么,還記得當(dāng)年特朗普到底說了啥,以致于讓翻譯放棄了表情管理?
2019年特朗普在白宮會見意大利總統(tǒng)塞爾焦•馬塔雷拉并舉行新聞發(fā)布會。
美國《Newsweek》網(wǎng)站曾報道,“這位翻譯表情不知所措,是因為特朗普在評論敘利亞時說'他們有……好多沙子,他們可以玩'。”
報道稱,盡管記者和助手作何反應(yīng),攝像機(jī)捕捉不到。但是當(dāng)特朗普提及敘利亞有多方勢力競爭時說那里有“很多沙子”,翻譯一臉驚訝和困惑。
Though journalists and aides may have been reacting off-camera, Trump's translator was caught on film showing her apparent shock and confusion when the president suggested the land contested by multiple powers in Syria consisted of "lots of sand."
而在兩位領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)布會上(Ullmann不在場),特朗普還曾說過:
美國和意大利因為共同的文化和政治遺產(chǎn)而緊密相連,淵源可以追溯數(shù)千年前的古羅馬時代。(The United States and Italy are bound together by a shared cultural and political heritage dating back thousands of years to ancient Rome.)
但是網(wǎng)友們曾認(rèn)為特朗普的說法含糊不清,有點歧義:
“特朗普說我們和意大利的歷史可以追溯到幾千年前。請告訴他美國只有243年的歷史。”
所以如此看來,也許Ullmann是真的很高興了……
綜合來源:環(huán)球網(wǎng),Sputniknews,Independent