當(dāng)?shù)貢r間22日,英國首相鮑里斯•約翰遜在一次演講中出現(xiàn)“尷尬”意外,隨后他選擇用小豬佩奇來“救場”,如此也導(dǎo)致他成為了英國媒體近日的焦點(diǎn)。
路透社:英首相約翰遜在演講慌亂中說道:我們都一定要去“小豬佩奇世界”
路透社報道稱,在當(dāng)天的英國工業(yè)聯(lián)盟(Confederation of British Industry)演講中,約翰遜突然找不到演講稿了。翻來翻去之后,約翰遜仍然一無所獲,只得嘆息“該死”。隨后,他還不停的嘀咕道“抱歉抱歉”。
British Prime Minister Boris Johnson was briefly left lost for words on Monday when he lost his place in notes during a speech. Searching through his notes, Johnson sighed, said "blast it" and repeatedly muttered "forgive me" as he briefly interrupted his speech to the Confederation of British Industry in Port of Tyne, northern England.
稍作鎮(zhèn)定后,約翰遜開始談起“科技獨(dú)角獸公司”。接著話鋒一轉(zhuǎn),突然把話題轉(zhuǎn)移到參觀過的“小豬佩奇世界”主題公園。
He recovered, talking about technology "unicorns" and then a visit to Peppa Pig World, a park based on the children's animated TV show about an exuberant pink pig and her friends and family.
“昨天,我去了,我們一定都要去小豬佩奇世界”,約翰遜對商界領(lǐng)袖們說道,“小豬佩奇世界是個我喜歡的地方,街道安全,學(xué)校有秩序。”
"Yesterday I went, as we all must, to Peppa Pig World," Johnson told the business executives. "I loved it. Peppa Pig World is very much my kind of place: it has very safe streets, discipline in schools."
他隨后向臺下聽眾詢問誰去過位于英格蘭南部漢普郡的主題公園,因?yàn)槟抢锸侨澜缱畲蟮?ldquo;小豬佩奇世界”而且“很適合幼兒”。
Johnson asked the audience of business executives who had been to the theme park in Hampshire, southern England, which says it is the world's largest Peppa Pig World and "perfect for toddlers".
“我很驚訝你們沒去過”,約翰遜隨后說道,“誰能想得到一個長得像吹風(fēng)機(jī)、甚至是畢加索風(fēng)格吹風(fēng)機(jī)的豬,還被BBC拒絕過,現(xiàn)在卻可以出口到180多個國家,在美國和中國都將開設(shè)主題公園。”
"I am surprised you haven't been there," Johnson said to those executives who had not visited the park. "Who would have believed that a pig that looks like a hairdryer or possibly a Picasso-like hairdryer, a pig that was rejected by the BBC, would now be exported to 180 countries with theme parks both in America and China?"
有記者問他有關(guān)演講的問題時,約翰遜并不在意,而是說已經(jīng)表達(dá)了自己想說的東西。
Johnson was unabashed when reporters asked him about the speech and said he had made the points he had wanted.
“我覺得大家都了解了我想說的大部分內(nèi)容,我覺得挺好。”
"I think that people got the vast majority of the points I wanted to make," Johnson said. "I thought it went over well."
不過顯然,與約翰遜的自我感覺良好相比,不少很多人未必這樣想……
天空新聞:約翰遜對商界領(lǐng)袖的雜亂演講——夸獎小豬佩奇自比摩西
《衛(wèi)報》的報紙上,約翰遜在“小豬佩奇世界”游玩的畫面登上頭版,標(biāo)題則寫道他“正失去保守黨的信心。”報道中引用了一些保守黨議員的話,質(zhì)疑約翰遜是否有能力領(lǐng)導(dǎo)該黨。
The paper quotes several Conservative MPs as casting doubt on Mr Johnson's ability to lead the party.
其網(wǎng)頁版報道中也提及,約翰遜這次糟糕的演講很“尬”,遭到了商界領(lǐng)袖和黨內(nèi)議員的批評。
《地鐵報》則用Pig's ear(搞砸了)和約翰遜找稿子的動作相結(jié)合,態(tài)度不言自明。
Mr Johnson made a "Peppa Pig's ear" of the speech at the Port of Tyne, according to the Metro.

英國itv新聞用bizzare(怪異)形容演講,而BBC則用了shambolic(混亂的),反正不是感覺良好的詞……
《獨(dú)立報》的一篇文章則寫道:小豬佩奇和超長停頓,那么我想,應(yīng)該開始擔(dān)心首相了。
“因?yàn)榧s翰遜對商業(yè)一無所知,所以他決定要在CBI上講講他的周末經(jīng)歷……”
綜合來源:路透社,觀察者網(wǎng),BBC