由于俄烏之間的緊張局勢,當(dāng)?shù)刂袊竦陌踩珕栴}備受關(guān)注。這幾天,一段撤僑航班上拍攝的畫面成為熱搜:3月5日早上5時41分,首架接返自烏克蘭撤離中國公民臨時航班安全抵達(dá)杭州。飛機上機長對同胞們說:“登上了飛機時就意味著踏上了祖國的國土。不再因為戰(zhàn)爭而流離失所,不再因為動蕩的環(huán)境而感到不安。”
插入視頻
《環(huán)球時報》報道,據(jù)駐烏克蘭大使館消息,當(dāng)?shù)貢r間8日,經(jīng)過各方的艱苦努力,被戰(zhàn)火困在蘇梅的在烏最后一批中國留學(xué)生終于乘大巴撤離,共計115人,目前正前往安全地區(qū)。根據(jù)大使館提供的數(shù)據(jù),在烏克蘭的中國留學(xué)生共有2700人。使館表示,至此,在烏所有中國人已經(jīng)撤出了烏克蘭的危險區(qū)域。
On Tuesday morning local time, the last batch of 115 Chinese students who had been trapped in eastern Ukraine's Sumy region were evacuated by bus, and they are now heading toward safe areas. All Chinese nationals in Ukraine have been moved out of the country's danger zones, the Global Times learned from the Chinese Embassy. There were a total of 2,700 Chinese students studying in Ukraine, the embassy noted.
《環(huán)球時報》報道,到當(dāng)?shù)貢r間9日下午14點,從烏最后一批撤離的中國留學(xué)生抵達(dá)烏克蘭西部城市利沃夫火車站,現(xiàn)場拉起五星紅旗和醒目的橫幅。中國駐烏克蘭大使范先榮動情地對抵達(dá)的中國留學(xué)生們說:“同學(xué)們,危險已經(jīng)過去,你們現(xiàn)在安全了!你們很快就要回到祖國母親的懷抱了!”范先榮同時正式宣布:從烏克蘭撤離中國同胞的任務(wù)至此圓滿成功!

圖源:環(huán)球時報微博
范先榮說:“在當(dāng)前烏克蘭安全形勢越來越復(fù)雜,槍炮聲、爆炸聲越來越多的情況下,坦率地說,做到這一點是很不容易的,充滿了艱辛。但是,中國共產(chǎn)黨人、中國使館神圣的職責(zé)和使命就是,一切為了人民。只要人民有需要,我們就會全力以赴,踔厲奮發(fā),去戰(zhàn)勝一切困難。”
The last batch of 115 Chinese students who had been stranded in Sumy under siege safely arrived in western Ukraine's Lviv by train on Wednesday and were warmly received by the Chinese Ambassador to Ukraine, drawing a perfect conclusion to one of China's largest evacuation operations in history. A red banner hanging at the Lviv train station reads "Kids, Motherland takes you home."
"These days in the face of the worsening security situation, you hid in basements, ate poorly, slept little, and suffered in fear. Today, I have come to pick you up and take you home on behalf of my country and the Chinese people! I want to tell you that the danger is over, and you are safe now. You will soon be back in the arms of your motherland," Chinese Ambassador to Ukraine Fan Xianrong said as he arrived at the Lviv train station on Wednesday.

圖源:環(huán)球時報微博
此外,報道還顯示“在我駐烏使館協(xié)調(diào)下,載有115名中國留學(xué)生的車輛在第一批出發(fā),也有約50名來自哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、土庫曼斯坦等國的留學(xué)生隨中國車隊一同撤離。據(jù)悉,中國留學(xué)生所在的第一批車隊駛?cè)氚踩珔^(qū)不久,第二批車隊在出發(fā)后遭到交戰(zhàn)方炮擊,一度被迫暫停撤離。”
About 50 foreign students from Kazakhstan, Uzbekistan, Turkmenistan and other countries were also evacuated with China's convoy from Sumy on Tuesday with the last group of 115 Chinese students, the embassy noted.
當(dāng)前,烏克蘭緊張形勢還在升級,不安全、不確定因素增多。近幾日,外交部和中國駐烏克蘭使領(lǐng)館接連發(fā)出提醒,尚在當(dāng)?shù)氐闹袊癖M快撤離。中國公民如堅持留烏,請務(wù)必注意安全,加強防范和應(yīng)急準(zhǔn)備。此外,還提供了聯(lián)系方式。
The Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Ukraine issued two notices within two days, urging all fellow citizens in Ukraine to leave the country as soon as possible, given the escalating tensions and increasing factors of insecurity and uncertainty. They also reminded those who insisted on staying in Ukraine to pay close attention to their safety, and strengthen precautions and emergency preparations. The ministry and the embassy listed contacts for timely assistance in case of an emergency.
3月10日早,第八架接返自烏克蘭撤離中國公民臨時航班安全抵達(dá)杭州。此前,已有7架接返自烏克蘭撤離中國公民的臨時航班安全回國。

3月9日,中國公民乘坐臨時航班抵達(dá)蘭州中川國際機場。當(dāng)日早上7時31分,第七架接返自烏克蘭撤離中國公民臨時航班安全抵達(dá)蘭州。新華社記者 杜哲宇 攝 圖源:新華網(wǎng)
在3月9日,外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會,回應(yīng)了相關(guān)問題。
趙立堅表示:經(jīng)各方共同努力,蘇梅地區(qū)的百余名中國留學(xué)生已經(jīng)安全撤離風(fēng)險區(qū)域。目前,在烏克蘭的絕大多數(shù)中國公民已經(jīng)撤離。我再次提醒少數(shù)留在烏克蘭的中國公民務(wù)必注意安全,加強防范和應(yīng)對準(zhǔn)備,同時和中國駐烏使領(lǐng)館保持聯(lián)系。駐烏使領(lǐng)館將繼續(xù)提供領(lǐng)事保護與協(xié)助。
Thanks to joint efforts by various parties, more than a hundred Chinese students in the Sumy region have safely evacuated from risk-prone areas. So far, the overwhelming majority of Chinese citizens in Ukraine have evacuated. I once again remind the few remaining in Ukraine to stay safe, strengthen precautions and preparations, and keep in touch with the Chinese Embassy and the Consulate General. Our diplomatic and consular missions will continue to provide consular protection and assistance.
趙立堅還介紹:中國紅十字會已經(jīng)發(fā)布消息。應(yīng)烏克蘭方面請求,中國紅十字會將向烏克蘭紅十字會提供一批人道主義援助物資,包括食品、生活必需品等,價值500萬元人民幣。3月9日,首批物資已經(jīng)從北京啟運,后續(xù)將通過適當(dāng)方式盡快交付烏克蘭紅十字會。
The Red Cross Society of China has released information. At the request of the Ukrainian side, the Red Cross Society of China will provide a batch of humanitarian assistance to the Ukrainian Red Cross Society worth five million yuan consisting of food, daily necessities and other supplies. The first shipment has left Beijing on March 9 and will be delivered to the Ukrainian Red Cross Society in an appropriate manner as soon as possible.
綜合來源:新華網(wǎng),Global Times,外交部網(wǎng)站