俄烏局勢再起波瀾。
烏克蘭:戰(zhàn)爭犯罪;
俄羅斯:烏方擺拍
近期發(fā)生在烏克蘭的“布恰事件”愈演愈烈。圍繞該事件,俄烏雙方在聯(lián)合國會議上各執(zhí)一詞,相互指責。據(jù)新華社報道,烏克蘭布恰市市長費多魯克3日在接受媒體采訪時稱,在距離烏克蘭首都基輔28公里的布恰一處大型墳坑發(fā)現(xiàn)280名遇害平民。相關報道隨即引發(fā)國際關注,呼吁對布恰事件進行獨立調(diào)查,并實施制裁。
At least 280 people, including children, were found dead in Bucha, some 28 km northwest of Kiev. Recent reports of civilian deaths in Bucha, Ukraine, have sparked international reactions, including calls for an independent investigation and new sanctions.
烏克蘭方面指責俄羅斯應對事件負責,烏克蘭總統(tǒng)澤連斯基稱布恰事件為“戰(zhàn)爭犯罪。”俄羅斯國防部門則否認上述指控。
Ukrainian President Volodymyr Zelensky earlier called the killings of civilians in Bucha a "war crime." The Russian Defense Ministry on Sunday rejected Kyiv's accusation that it was responsible for the killings.
烏克蘭方面此舉可能促使西方對俄羅斯實施新的制裁。
Ukraine's outcry over the alleged killings of civilians in Bucha has prompted Western promises to impose new sanctions on Russia.
俄烏圍繞布恰事件各執(zhí)一詞,相互指責。在5日舉行的聯(lián)合國安理會會議上,線上參會的烏克蘭總統(tǒng)澤連斯基指責俄羅斯并稱布恰事件需國際社會全面介入調(diào)查真相。俄常駐聯(lián)合國代表涅邊賈駁斥烏克蘭方面的指控,展示相關證據(jù),稱布恰事件系擺拍。
視頻來源:央視網(wǎng)
據(jù)多家西方媒體報道,澤連斯基在聯(lián)合國安理會通過視頻發(fā)表講話時還稱,他認為聯(lián)合國安理會應該移除俄羅斯,并對聯(lián)合國的體制進行徹底的改革。當?shù)貢r間5日,美國常駐聯(lián)合國代表琳達•托馬斯-格林菲爾德在微軟—全國廣播公司的一檔電視節(jié)目上表示,將俄羅斯排除在聯(lián)合國安理會之外是不可能的,雖然西方國家將竭盡全力孤立俄羅斯。
歐洲多國:驅(qū)逐俄外交人員
受“布恰事件”影響,歐洲多國宣布驅(qū)逐俄羅斯外交官。德國和法國外交部4日分別決定驅(qū)逐俄羅斯外交人員。繼法國、德國之后,5日,丹麥、意大利、西班牙、羅馬尼亞、愛沙尼亞、葡萄牙、拉脫維亞、斯洛文尼亞等國也加入對俄外交驅(qū)逐的行列,具體措施包括宣布驅(qū)逐俄外交人員、關閉俄駐當?shù)厥诡I館或縮減工作人員,甚至降級與俄羅斯的外交關系等。
據(jù)彭博社報道,這些俄羅斯外交人員的數(shù)量超過200人。
俄羅斯外交部發(fā)言人扎哈羅娃當天在接受俄羅斯媒體采訪時說,俄方將對德國和法國的上述決定做出回應。俄聯(lián)邦安全會議副主席梅德韋杰夫在社交媒體上發(fā)文稱,俄羅斯將對等回應系列歐洲國家對俄外交人員的驅(qū)逐。他強調(diào)說,驅(qū)逐俄外交人員的行為是持續(xù)對俄施壓的表現(xiàn),“什么也改變不了”。
俄羅斯總統(tǒng)新聞秘書佩斯科夫5日表示,在當前困難條件下依然收窄外交溝通渠道是短視的做法,不僅將使外交溝通解決問題更加困難,也將引發(fā)俄方反制。俄羅斯外交部已宣布將對歐洲多國驅(qū)逐俄外交官作出回應。
在烏克蘭盡早停火止戰(zhàn)是中方強烈愿望
在聯(lián)合國安理會5日就烏克蘭局勢舉行的公開會上,中國常駐聯(lián)合國代表張軍在會上闡述中方關于當前烏克蘭局勢的立場主張。

4月5日,在位于紐約的聯(lián)合國總部,中國常駐聯(lián)合國代表張軍(前排中)在安理會烏克蘭局勢公開會上發(fā)言?!⌒氯A社記者 謝鍔 攝
推動烏克蘭局勢降級,盡早?;鹬箲?zhàn),是國際社會的迫切期待,也是中方的強烈愿望。我們多次強調(diào),對話談判是開啟和平之門的唯一出路。俄羅斯、烏克蘭已經(jīng)舉行多輪談判,我們歡迎雙方堅持和平談判的大方向,克服困難和分歧,為全面解決危機不斷積累條件。國際社會要為雙方談判營造有利條件和環(huán)境,為政治解決開辟空間,不要設置障礙、增添阻力,更不要火上澆油、激化矛盾。要全力防止局部沖突擴大化。
De-escalation and putting an early end to the conflict in Ukraine is the earnest expectation of the international community and the strong desire of China. As we have stressed many times, dialogue and negotiation is the only way leading to the door for peace. The Russian Federation and Ukraine have had rounds of negotiations. We welcome the two sides to stick to the general direction of peace negotiations, overcome difficulties and differences, and continue to build conditions for a comprehensive settlement of the crisis. The international community should create favorable conditions and environment for negotiations between the two sides, open up space for political settlement, and should not set up obstacles for peace, let alone add fuel to the fire in aggravation of confrontations. Every effort should be made to prevent the escalation of the local conflict.
中方高度重視烏克蘭人道問題,支持一切有利于緩解烏克蘭人道危機的倡議和舉措。當前沖突仍在持續(xù),我們呼吁當事方遵守國際人道法,保護平民和民用設施安全,最大限度減少平民傷亡,確保人員撤離和人道準入通道的安全順暢,保障婦女兒童、傷員戰(zhàn)俘的基本權利。人道問題不應被政治化。烏克蘭和周邊國家的人道需求巨大,國際人道機構應保持中立、公正,積極動員協(xié)調(diào)更多資源,為挽救生命、保護平民作出不懈努力。中方已經(jīng)并將繼續(xù)向烏克蘭和周邊國家提供人道援助。
China attaches great importance to the humanitarian issue in Ukraine and supports all initiatives and measures conducive to alleviating the humanitarian crisis in Ukraine. As the conflict continues, we call on the parties to abide by international humanitarian law, protect the safety of civilians and civilian facilities, minimize civilian casualties, ensure safe and smooth humanitarian corridors for evacuees and humanitarian assistance, and guarantee the basic rights of women, children, and wounded and detained fighters. Humanitarian issues should not be politicized. The humanitarian needs of Ukraine and its neighboring countries are enormous. International humanitarian agencies should maintain neutrality and impartiality, actively mobilize and coordinate more resources, and make unremitting efforts to save lives and protect civilians. China has provided and will continue to provide humanitarian assistance to Ukraine and its neighboring countries.
根據(jù)國際人道法,平民在武裝沖突中應免遭任何形式的暴力,針對平民的襲擊不可接受,也不應該發(fā)生。有關布查鎮(zhèn)平民死亡的報道和畫面令人十分不安,事件的相關情況和具體原因必須查清。任何指控都應基于事實,結(jié)論得出之前,各方應保持克制,避免無端指責。
Under international humanitarian law, civilians should be spared of any forms of violence in armed conflicts. Attacks against civilians are unacceptable and should not occur. The reports and images of civilian deaths in Bucha are deeply disturbing. The relevant circumstances and specific causes of the incident should be verified and established. Any accusations should be based on facts. Before the full picture is clear, all sides should exercise restraint and avoid unfounded accusations.
正如古特雷斯秘書長所說,烏克蘭危機的溢出效應正在對世界特別是發(fā)展中國家產(chǎn)生巨大影響,這值得高度重視,必須加強管控。制裁不是解決問題的有效手段,反而會加速危機外溢,帶來新的復雜問題。在全球化深入發(fā)展、人類命運緊密相連的今天,實施全方位、無差別的制裁無異于將世界經(jīng)濟政治化、工具化、武器化,引發(fā)全球經(jīng)貿(mào)、金融、能源、糧食、產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈等領域嚴重危機,危及國際社會數(shù)十年的發(fā)展成果,讓各國民眾付出沉重代價。廣大發(fā)展中國家不是沖突的當事方,不應被卷入矛盾,更不應被迫承擔地緣沖突和大國博弈的后果。世界主要經(jīng)濟體要負起責任,管控危機外溢風險,維護全球市場穩(wěn)定和世界經(jīng)濟的復蘇勢頭。
As pointed out by Secretary-General Guterres, the spillover effects of the Ukraine crisis is having a major impact on the world, developing countries in particular. This requires our greater attention and strengthened management. Sanctions are not an effective means to solve the problem, but will instead accelerate the spillover of the crisis, and bring new and complex problems. Today, with the deep development of globalization and the closely linked community of mankind, the implementation of all-dimensional and indiscriminate sanctions is tantamount to politicizing, instrumentalizing and weaponizing the world economy, triggering a serious crisis in the fields of global economy and trade, finance, energy, food, industrial chain, and supply chain, endangering decades of development gains of the international community, and making people of all countries pay a hefty price. The vast number of developing countries are not parties to the conflict, and should not be involved in this confrontation, let alone be forced to bear the consequences of geopolitical conflicts and great power competition. The world's major economies should be responsible for managing the risk of spillover of the crisis, and maintaining the stability of global markets and the momentum of global economic recovery.
冷戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束30多年,歐洲發(fā)生這樣一場地緣政治的悲劇值得深刻反思。各國主權和領土完整都應得到尊重,中小國家不應被推向大國對抗的前沿。各國都有權獨立自主決定外交政策,不應被迫選邊站隊。各國的安全不可分割,一國的安全不能以損害他國安全為代價。我們呼吁美國、北約、歐盟同俄羅斯開展全面對話,直面多年來積累的矛盾,找到解決問題的辦法,推動構建均衡、有效、可持續(xù)的地區(qū)安全框架。
More than 30 years after the end of the Cold War, such a geopolitical tragedy taking place in Europe now deserves our profound reflection. The sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, and small- and medium-sized countries should not be pushed to the forefront of confrontation between great powers. All countries have the right to decide their foreign policy independently, and should not be forced to take sides. The security of all countries is indivisible, and the security of one country cannot be achieved at the expense of the security of others. We call upon the United States, NATO, and the European Union to engage in comprehensive dialogues with Russia to face head on their differences accumulated over the years, find solutions to the problem, and promote the building of a balanced, effective and sustainable regional security framework.
在烏克蘭問題上,中方不謀求地緣政治私利,沒有隔岸觀火心態(tài),更不會做火上澆油的事情。我們真誠期待的目標只有一個,就是和平。中方將繼續(xù)勸和促談,為解決烏克蘭危機發(fā)揮建設性、負責任作用。
On the issue of Ukraine, China does not seek geopolitical self interest. It is not our mindset to watch the situation indifferently from the side line, let alone do anything to add fuel to the fire. There is only one goal we sincerely look forward to, and that is peace. China will continue to promote peace talks and play a constructive and responsible role in helping resolve the crisis in Ukraine.
綜合來源:新華網(wǎng),CNN,路透社,彭博社,CGTN,參考消息