據(jù)美國媒體報(bào)道,美國執(zhí)法人員27日在得克薩斯州圣安東尼奧市一輛大貨車車廂里發(fā)現(xiàn)的移民死亡人數(shù)升至53人。這是美國近年來最嚴(yán)重的移民死亡事件之一。

The death toll of migrants who died after they were abandoned in the back of a tractor-trailer that was discovered Monday in San Antonio rose to 53 on Wednesday. It's the deadliest incident of human smuggling in U.S. history.
這輛18輪大貨車27日晚被發(fā)現(xiàn)時(shí)車廂里擠有近100人。事發(fā)當(dāng)天,圣安東尼奧最高氣溫達(dá)38攝氏度。執(zhí)法部門通報(bào),大貨車車廂內(nèi)沒有水和空調(diào)。一些人摸起來很“燙”。至少16人因中暑和脫水被送往當(dāng)?shù)蒯t(yī)院,其中包括4名未成年人。

6月28日,警察封鎖美國得克薩斯州圣安東尼奧移民死亡事件現(xiàn)場。新華社發(fā)(尼克·瓦格納攝)
多國確認(rèn),死者中有至少27名墨西哥公民、3名危地馬拉公民和4名洪都拉斯公民。其余死者的身份暫時(shí)不清楚。
At least 27 were from Mexico, three from Guatemala and four from Honduras, local media reported, citing officials from these countries.
據(jù)CNN報(bào)道,目前已有4人因與事件相關(guān)被逮捕起訴。
Four people have been arrested and charged.

美國總統(tǒng)拜登于28日表示,這起慘劇“可怕且令人心碎”,并且呼吁加大對(duì)人口走私環(huán)節(jié)犯罪的打擊力度。
U.S. President Joe Biden described the discovery as "horrifying and heartbreaking," saying the deaths underscored the need to go after criminal trafficking rings.

6月28日,一名女子在美國得克薩斯州圣安東尼奧市貨車慘案現(xiàn)場擺放塑料花束。新華社發(fā)(尼克·瓦格納攝)
聯(lián)合國秘書長古特雷斯辦公室28日表示,美國和墨西哥當(dāng)局必須對(duì)美國得克薩斯州發(fā)生的移民死亡事件展開調(diào)查,并將所有涉及這一事件的責(zé)任人繩之以法。
這一事件再次表明,需要制定綜合戰(zhàn)略,以保證區(qū)域內(nèi)移民活動(dòng)安全、有序和有規(guī)則進(jìn)行。
"Authorities in both the U.S. and Mexico must investigate and bring to justice all those who had a role in the chain of events that resulted in this tragedy," UN Secretary-General Antonio Guterres' press office said Tuesday in a note to correspondents.
"This horror once again highlights the need for comprehensive strategies for safe, orderly and regular migration in the region," said the note.
聯(lián)合國秘書長發(fā)言人迪雅里克在當(dāng)日的例行記者會(huì)上同時(shí)呼吁,有關(guān)各方遵照有關(guān)移民和難民問題的全球契約加強(qiáng)合作,采取切實(shí)行動(dòng),防止這類不必要的死亡事件發(fā)生。
In response to questions on the news at a daily press briefing Tuesday, Stephane Dujarric, the UN secretary-general's spokesman, stressed the need for all parties to work cooperatively to take concrete action to help prevent such needless deaths among people on the move.
28日的中國外交部例行記者會(huì)上,發(fā)言人趙立堅(jiān)評(píng)論:
”這一悲劇令人痛心。更讓人遺憾的是,這種難移民死于非命的慘劇在美國并非偶然。
The tragedy is heartrending. What is even more regrettable is that such tragic deaths of migrants did not happen by accident in the US.
有數(shù)據(jù)顯示,2021財(cái)年,美國執(zhí)法部門在美國和墨西哥邊境逮捕非法移民約170萬人次,創(chuàng)20年來最高紀(jì)錄,其中包含14.5萬名兒童。美國將移民關(guān)押在條件惡劣的移民拘留中心,移民常常遭受虐待、暴力和不人道待遇。2021財(cái)年,美國對(duì)移民的暴力執(zhí)法奪走了557人生命,比上一財(cái)年增長一倍多。在疫情背景之下,美國還不顧國際社會(huì)反對(duì),將成千上萬感染新冠病毒的非法移民加緊遣返回國,直接造成許多拉美國家疫情加劇。
According to statistics, US law enforcement authorities arrested about 1.7 million migrants at the US southern border for fiscal year 2021, a record high for 20 years. That included roughly 145,000 minors. The US locks up migrants in detention centers with dreadful living conditions, where migrants are often subject to abuse, violence and other types of inhumane treatment. The US’s brutal law enforcement led to 557 migrant deaths during fiscal year 2021, more than doubling the figure for fiscal year 2020. Amid COVID-19, the US speeded up the repatriation of tens of thousands of COVID-infected illegal migrants despite international opposition. This directly worsened the pandemic situation in many Latin American countries.
美方應(yīng)認(rèn)真審視并糾正自身在難移民問題上的斑斑劣跡,采取切實(shí)措施保障難移民的人權(quán)和各項(xiàng)基本權(quán)利,不要再讓類似的悲劇一再重演。
The US needs to seriously reflect on and address its poor track record on migrant issues, take concrete actions to protect human rights and other basic rights of migrants, and prevent such tragedies from happening again.”
綜合來源:新華網(wǎng),中國日?qǐng)?bào)網(wǎng),CNN,外交部網(wǎng)站