麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi, !
訂閱
報(bào)紙
紙質(zhì)報(bào)紙 電子報(bào)紙
手機(jī)訂閱 微商城
英語
學(xué)習(xí)
雙語學(xué)習(xí) 熱點(diǎn)翻譯 英語視頻
實(shí)用英語 報(bào)紙聽力 TEENS對話
教育
信息
最新動態(tài) 活動預(yù)告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態(tài)
用報(bào)
專區(qū)
高中   初中
小學(xué)   畫刊
翻譯頻道 > 熱點(diǎn)翻譯 > 正文
華春瑩一句中國古話講給美國官員
來源:21英語網(wǎng)    作者:21ST   日期: 2022-08-08
8月3日,中國外交部發(fā)言人華春瑩在例行記者會上就美國國會眾議長佩洛西竄訪中國臺灣地區(qū)一事回答了記者提問。


圖源:外交部網(wǎng)站

中國有句古話:人之患,在于不讀史

有記者問:關(guān)于佩洛西竄臺,美國政府官員進(jìn)行狡辯甚至倒打一耙。如白宮總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理沙利文稱,中方試圖將歷史常態(tài)變成一場危機(jī),是推動局勢升級一方。白宮國安會戰(zhàn)略溝通協(xié)調(diào)員柯比稱,佩此訪不違反美奉行的一個中國政策。請問中方對此有何評論?

華春瑩表示:

美方官員是在竭力狡辯,甚至倒打一耙,而且還賊喊捉賊。這反映出美國政府缺失誠信,缺乏歷史知識,缺乏反省反思。中國有句古話:人之患,在于不讀史。美方官員在臺灣問題上真的應(yīng)該好好地認(rèn)真地補(bǔ)一補(bǔ)課了。

The US officials have been trying hard to explain it away and even putting the blame on us. It is like a thief crying “Stop thief!” This reflects the lack of credibility, knowledge about history and self-reflection on the part of the US government. As an old Chinese saying goes, “A man’s troubles lie in reading too little about history.” It is high time that the US officials caught up on the history of the Taiwan question. 

世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府。這是一個中國原則的核心內(nèi)容,也是國際社會的普遍共識和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。1971年10月,第26屆聯(lián)大通過第2758號決議,決定:“恢復(fù)中華人民共和國一切權(quán)利,承認(rèn)她的政府的代表為中國在聯(lián)合國組織的唯一合法代表并立即把蔣介石的代表從它在聯(lián)合國組織及其所屬一切機(jī)構(gòu)中所非法占據(jù)的席位上驅(qū)逐出去”。包括美國在內(nèi),世界上已有181個國家基于一個中國原則,同中方建立了外交關(guān)系。

There is only one China in the world, and Taiwan is part of China. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the entire China. This is at the heart of the one-China principle and also a universal consensus of the international community and a basic norm in international relations. In October 1971, the 26th Session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758, which “decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it.” A total of 181 countries, including the US, have established diplomatic ties with China on the basis of the one-China principle. 

歷史上,臺灣問題曾是影響中美關(guān)系正常化的最大障礙,因?yàn)橹蟹綀?jiān)定堅(jiān)持一個中國原則,絕不在這個問題上做任何妥協(xié)和讓步。1971年,美方向中方申明愿在臺灣問題上奉行新的原則,也就是美方承認(rèn)世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分;美方今后不會有任何臺灣地位未定的言論;美方過去沒有,今后也不會支持任何“臺獨(dú)”運(yùn)動。尼克松總統(tǒng)在1972年訪華期間,向周恩來總理確認(rèn)了上述原則。這才誕生了“上海公報(bào)”。

Historically, the Taiwan question was the biggest obstacle to the normalization of China-US relations. China, for its firm commitment to the one-China principle, refused to make any compromise or concession on this issue. In 1971, the US affirmed to China the new principles that it would follow with regard to the Taiwan question. They include, the US would acknowledge that there is only one China in the world and Taiwan is a part of China; the US would not repeat the phrase that the status of Taiwan is undetermined; the US had not supported, and would not support movements for “Taiwan independence”. When President Nixon visited China in 1972, he reaffirmed those principles to Premier Zhou Enlai, and hence the Shanghai Communiqué.

美方在1972年發(fā)表的“上海公報(bào)”中明確表示:“美國認(rèn)識到,在臺灣海峽兩邊的所有中國人都認(rèn)為只有一個中國,臺灣是中國的一部分。美國政府對這一立場不提出異議”。美方的上述承諾,開啟了中美關(guān)系正?;M(jìn)程。美方在1978年“建交公報(bào)”中明確表示:“美國承認(rèn)中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府,承認(rèn)中國的立場,即只有一個中國,臺灣是中國的一部分”。美方在1982年發(fā)表的“八·一七”公報(bào)中明確表示:“美利堅(jiān)合眾國承認(rèn)中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府,并承認(rèn)中國的立場,即只有一個中國,臺灣是中國的一部分。美國政府無意侵犯中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,無意干涉中國的內(nèi)政,也無意執(zhí)行‘兩個中國’或‘一中一臺’政策”。正是基于上述三個聯(lián)合公報(bào),中美關(guān)系在過去40多年來總體實(shí)現(xiàn)了穩(wěn)定發(fā)展。

And in that Communiqué, the US made it very clear that “the United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position.” These US commitments led to the start of the process toward normalization of China-US relations. According to the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between the United States of America and the People’s Republic of China released in 1978, the US “recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China” and “acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China”. And in the August 17 Joint Communiqué of 1982, the US side made it clear that “the United States of America recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.” Also in that communiqué, the US “reiterates that it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China’s internal affairs, or pursuing a policy of ‘two Chinas’ or ‘one China, one Taiwan’.” It was based on those three Joint Communiqués that our ties with the US have generally achieved stable development in the past 40-plus years.

然而近年來,美方說一套做一套,不斷歪曲、篡改、虛化、掏空一個中國原則,企圖越紅線、搞突破,不擇手段打“臺灣牌”,偷梁換柱,將其炮制的“與臺灣關(guān)系法”、“對臺六項(xiàng)保證”作為美方一個中國政策的前提后綴,刪除美國務(wù)院網(wǎng)站“臺灣是中國的一部分”等關(guān)鍵表述,明目張膽提升美臺關(guān)系,變本加厲推進(jìn)對臺軍售,為“臺獨(dú)”分裂活動撐腰打氣。

However, in recent years, the US has not matched its words with deeds. It has been distorting, altering, blurring, and hollowing out the one-China principle and trying to cross red lines and pushing the boundaries. It has used all means to play the “Taiwan card”, deliberately switched policy interpretations, and inserted its unilaterally concocted “Taiwan Relations Act” and “Six Assurances” part into the one-China policy. It has even at one point dropped key formulations such as “Taiwan is part of China” on the website of the State Department. The US has also brazenly sought to upgrade US-Taiwan relations, increase arms sales to Taiwan and embolden the “Taiwan independence” separatist activities.

對于美國政府三號人物竄臺企圖,美國政府本應(yīng)嚴(yán)加約束,但卻放任縱容,任其挑釁,這才是臺海緊張局勢的根本原因和事實(shí)真相。

The US government was supposed to rein in the attempt to visit Taiwan by the third highest ranking member of the US government. However, the US government has connived at this provocation. This is the root cause and truth behind the tensions in the Taiwan Strait. 

臺灣問題的歷史經(jīng)緯明明白白,兩岸同屬一個中國的事實(shí)和現(xiàn)狀清清楚楚。國際社會也對此看得非常清楚。連日來,很多國家領(lǐng)導(dǎo)人、各界人士紛紛發(fā)聲反對佩洛西竄訪臺灣,聯(lián)合國秘書長發(fā)言人剛剛表示,聯(lián)合國將繼續(xù)遵守聯(lián)大第2758號決議,聯(lián)合國的政策是堅(jiān)持一個中國原則。這說明公道自在人心。

The historical ins and outs of the Taiwan question are crystal-clear, so are the facts and status quo that the two sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. The international community knows it too. Over the past few days, many leaders around the world and people from different walks of life have voiced their opposition to the visit. The spokesperson of the UN Secretary-General has just said that the UN will continue to adhere to the UNGA Resolution 2758 and uphold the one-China principle. Clearly, people with a sense of justice can easily tell right from wrong.

中國政府和中國人民在臺灣問題上的立場一以貫之。堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整是14億多中國人民的堅(jiān)定意志,實(shí)現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一是全體中華兒女的共同心愿和神圣職責(zé)。民意不可違,大勢不可逆。任何國家、任何勢力、任何人都不要錯估中國政府和人民捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整、實(shí)現(xiàn)國家統(tǒng)一和民族復(fù)興的堅(jiān)強(qiáng)決心、堅(jiān)定意志和強(qiáng)大能力。

The position of the Chinese government and Chinese people on the Taiwan question is consistent. Resolutely safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity is the firm will of the more than 1.4 billion Chinese people. To achieve national reunification is the shared aspiration and sacred duty of all Chinese people. Public opinion will not be defied, and the trend of the times cannot be reversed. No country, force or individual shall misestimate the firm resolve, strong will and great capability of the Chinese Government and people to defend state sovereignty and territorial integrity and to achieve national reunification and rejuvenation.

具體反制措施,該有的都會有

有記者提問:關(guān)于中方可能采取的反制措施細(xì)節(jié),你可否再進(jìn)一步介紹一下,是否包括對臺灣或佩洛西個人及其他美方官員的制裁?

華春瑩表示:

佩洛西不顧中方強(qiáng)烈反對和嚴(yán)正交涉,執(zhí)意竄訪中國臺灣地區(qū),嚴(yán)重違反一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,嚴(yán)重沖擊中美關(guān)系政治基礎(chǔ),嚴(yán)重侵犯中國主權(quán)和領(lǐng)土完整,嚴(yán)重破壞臺海和平穩(wěn)定,向“臺獨(dú)”分裂勢力發(fā)出嚴(yán)重錯誤信號。中國外交部、全國人大、全國政協(xié)、中央臺辦、國防部昨晚都第一時間發(fā)表聲明或談話予以譴責(zé),外交部副部長謝鋒第一時間召見美駐華大使伯恩斯、中國駐美大使秦剛第一時間向美白宮國安會和國務(wù)院分別提出嚴(yán)正交涉。今天上午,王毅國務(wù)委員兼外長就此發(fā)表了談話。

In disregard of China’s strong opposition and serious representations, Speaker Pelosi visited China’s Taiwan region. This is a serious violation of the one-China principle and the provisions of the three China-US Joint Communiqués. It has a severe impact on the political foundation of China-US relations, and seriously infringes upon China’s sovereignty and territorial integrity. It gravely undermines peace and stability across the Taiwan Strait, and sends a seriously wrong signal to the separatist forces for “Taiwan independence”. Last night, China’s Foreign Ministry, the National People’s Congress, the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Taiwan Work Office of the CPC Central Committee and the Ministry of National Defense immediately issued statements or remarks to condemn the visit. Vice Foreign Minister Xie Feng summoned US ambassador to China Nicholas Burns at once. Chinese Ambassador to the US Qin Gang immediately made serious representations to the White House National Security Council and also the State Department. This morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi issued remarks on this. 

中方將采取一切必要措施,堅(jiān)決捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,由此產(chǎn)生的一切后果都由美方和“臺獨(dú)”分裂勢力負(fù)責(zé)。我們說到做到。至于你關(guān)心的具體反制措施,我可以告訴你的是,該有的都會有,有關(guān)措施將是堅(jiān)決、有力和有效的。美方和“臺獨(dú)”勢力會持續(xù)感受到的。

China will do everything necessary to firmly defend our sovereignty and territorial integrity. All consequences arising therefrom shall be borne by the US side and “Taiwan independence” separatist forces. We mean what we say. As for the specific countermeasures that you are interested to know, what I can say is that what needs to be done will be done and these measures will be resolute, strong and effective. They will be continuously felt by the US side and “Taiwan independence” forces.  

我還想強(qiáng)調(diào)的是,回望每一次美方對中方挑起的挑釁,結(jié)果無一不是自取其辱、自食其果。最新的例子就是佩洛西等曾煽動香港黑暴勢力,鼓吹所謂“美麗風(fēng)景線”,但恰恰加速了香港由亂及治、由治及興,使東方明珠重新煥發(fā)出光彩。這次也毫不例外,佩洛西之流企圖同“臺獨(dú)”勢力勾連“以臺制華”,侵犯中國主權(quán)和領(lǐng)土完整,是螳臂當(dāng)車,不可能阻擋、而且只會加速中國統(tǒng)一歷史進(jìn)程。

And also, I wish to stress that if we look back at each provocation the US has made targeting China, we can see that they have invariably disgraced and backfired on the US itself. The last example is when Pelosi and some others incited the criminal elements and violent forces in Hong Kong and advocated a so-called “beautiful sight to behold”. That, however, gave reason to Hong Kong to expeditiously end chaos, and restore order and prosperity in Hong Kong. The city, known as the Pearl of the Orient, regained its vigor and charm. This time is no exception. For people like Pelosi, their futile attempt to collude with the “Taiwan independence” forces and use the Taiwan question to contain China and undermine China’s sovereignty and territorial integrity will not stop, but only accelerate the historic process of China’s reunification.

正如王毅國務(wù)委員兼外長指出的,美方在臺灣問題上背信棄義,公然玩火,與14億中國人民為敵,絕不會有好下場。

As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has said, the US has reneged on its commitments on the Taiwan question, openly played with fire and pitted itself against the 1.4 billion Chinese people, and none of this will end well.

綜合來源:新華網(wǎng),央視新聞,外交部網(wǎng)站

標(biāo)簽:時政




 
訂閱更精彩

 主辦
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
主辦單位:中國日報(bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究
京ICP備2024066071號-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號

關(guān)閉
內(nèi)容