麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi, !
訂閱
報紙
紙質(zhì)報紙 電子報紙
手機(jī)訂閱 微商城
英語
學(xué)習(xí)
雙語學(xué)習(xí) 熱點翻譯 英語視頻
實用英語 報紙聽力 TEENS對話
教育
信息
最新動態(tài) 活動預(yù)告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態(tài)
用報
專區(qū)
高中   初中
小學(xué)   畫刊
翻譯頻道 > 熱點翻譯 > 正文
外媒花式報道費德勒退役,除了retire,這個詞出鏡格外多……
來源:融媒體采編平臺    作者:馬錚   日期: 2022-09-20

當(dāng)?shù)貢r間15日,瑞士男子網(wǎng)球名將費德勒在個人社交媒體上宣布,將于本周在倫敦舉行的拉沃爾杯后退役。

Swiss tennis icon Roger Federer announced that he will retire from Grand Slams and the ATP Tour after the Laver Cup.
 

這位20次大滿貫冠軍得主坦言,過去三年多以來,傷病與手術(shù)給他帶來了巨大挑戰(zhàn)。

The 20-time Grand Slam winner said that injuries and surgeries over the past three years have presented him with big challenges.
 

據(jù)新華網(wǎng)報道,現(xiàn)年41歲的費德勒近年來飽受傷病困擾,過去兩年接受了三次膝部手術(shù),自去年7月的溫網(wǎng)后因為膝傷再未參加其他比賽。

費德勒含淚懷抱2018年澳網(wǎng)男單冠軍獎杯,這也是他職業(yè)生涯第20個大滿貫冠軍。新華社記者白雪飛 攝

費德勒在社交媒體上發(fā)布的告別信中寫道:“我努力恢復(fù)到最佳競技狀態(tài),但我同樣知道自己的身體能力和極限,它給我傳達(dá)的信號清晰地提醒我,我已經(jīng)41歲了。”

"I've worked hard to return to full competitive form. But I also know my body's capacities and limits, and its message to me lately has been clear. I am 41 years old," said the legend, who has not played since Wimbledon last year.

 

“在過去24年多的打球生涯中,我參加了超過1500場比賽,網(wǎng)球給予了我太多,超乎了我的想象?,F(xiàn)在我必須意識到是時候結(jié)束我的職業(yè)競技生涯了。”

"I have played more than 1,500 matches over 24 years," Federer said in a clip posted on social media on Thursday. "Tennis has treated me more generously than I ever would have dreamed, and now I must recognize when it is time to end my competitive career."
 

“下周在倫敦舉行的拉沃爾杯(9月23日-25日)將是我最后一站ATP賽事。當(dāng)然,我將來還會繼續(xù)打網(wǎng)球,但不是在大滿貫和巡回賽上了。”

"The Laver Cup next week in London will be my final ATP event...I will play more tennis, of course, but just not in Grand Slams or on the tour."

 

在告別信中,費德勒感謝了他的妻子、孩子、父母、妹妹、團(tuán)隊、贊助商以及對手,并特別感謝了球迷。“你們無法想象,你們帶給了我多少力量和信念。”費德勒說。

“Above all I must offer a special thank you to my unbelievable fans. You will never know how much strength and belief you have given me. ”
 

“當(dāng)我愛上網(wǎng)球時,我還是個在家鄉(xiāng)巴塞爾的球童。我充滿好奇地看著球手們打球,他們那時對于我而言就像‘巨人’,我的夢就此開始了。追隨著夢想,我開始努力訓(xùn)練,漸漸地,我開始相信自己。一些成功讓我樹立起自信,我也隨之開啟了這條神奇的網(wǎng)球之路。”費德勒說,“我想從心底感謝你們所有的人,是你們讓我(這樣)一個瑞士小球童的網(wǎng)球夢得以成真。”

“When my love of tennis started, I was a ball kid in my hometown of Basel. I used to watch the players with a sense of wonder. They were like giants to me and I began to dream. My dreams led me to work harder and I started to believe in myself. Some success brought me confidence and I was on my way to the most amazing journey that has led to this day. So, I want to thank you all from the bottom of my heart, to everyone around the world who has helped make the dreams of a young Swiss ball kid come true.”

2008年9月2日,瑞士選手費德勒在當(dāng)年的美網(wǎng)公開賽男單比賽中回球。新華社記者侯俊 攝


“最后,我要對網(wǎng)球這項運動說:我愛你,并且永遠(yuǎn)不會離開你。”

“Finally, to the game of tennis: I love you and will never leave you.”

7月3日,費德勒在溫網(wǎng)中央球場百年慶典活動上。新華社發(fā)

費德勒宣布退役消息后,另一位傳奇老將納達(dá)爾撰文表示:“親愛的羅杰,我的對手和朋友。我希望這一天永遠(yuǎn)都不會來,這對于我、對于世界體育都是悲傷的一天。我很榮幸與你一同度過這些年,在場上場下經(jīng)歷這么多難以置信的時刻。未來,我們還會有很多相聚的機(jī)會,我知道,我們還會一起做很多事。現(xiàn)在,我真心祝福你與你的妻子、孩子和家庭,愿你們享受之后的生活。我們倫敦見。”

Twenty two-time grand slam champion Rafael Nadal, whose career-long rivalry with Federer produced some of the most memorable matches in the sport's history, called it an "honor and privilege" to compete against him.

"Dear Roger, my friend and rival," Nadal wrote. "I wish this day would have never come... it's a sad day for me personally and for sports people around the world. I said it to you when we spoke and now it's here.

"It's been a pleasure but also an honor and privilege to share all these years with you, living so many amazing moments on and off the court. We will have many more moments to share together in the future, there are still lots of things to do together, we know that.
 

外媒的“退役”有幾種寫法?

費德勒宣布退役的消息刷屏網(wǎng)絡(luò),除了常見的retire,外媒還用上了這些花樣表達(dá)。

路透社使用了call time on的搭配:費德勒將于下周的拉沃爾杯后結(jié)束輝煌的職業(yè)生涯

 

根據(jù)柯林斯辭典的解釋,call time on意為“終止某事(If you call time on something, you end it.)”,并且標(biāo)注主要為英國使用、新聞界使用。

 
 

其他外媒中,“call”的出鏡也格外頻繁,福布斯新聞在報道橄欖球傳奇湯姆·布拉迪對費德勒退役表態(tài)時用了“call it quits”;

 

《每日郵報》、和《愛爾蘭時報》則用了“call it a day”。

 
 

此外,在英文中,根據(jù)不同的語意,“退役”也有不同的表達(dá)方法。運動員和軍人退役、人員退休都可以用retire,描述足球運動員的則有hang up one’s boots,意為“掛靴”。Scrappage指車輛等達(dá)到使用年限而報廢,也可說out of service;船艦“退役”一般說be decommissioned。

綜合來源:新華網(wǎng),CNN,CGTN


標(biāo)簽:體育




 
訂閱更精彩

 主辦
21世紀(jì)報社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
主辦單位:中國日報社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究
京ICP備2024066071號-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號

關(guān)閉
內(nèi)容