麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi, !
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 微商城
英語
學習
雙語學習 熱點翻譯 英語視頻
實用英語 報紙聽力 TEENS對話
教育
信息
最新動態(tài) 活動預告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態(tài)
用報
專區(qū)
高中   初中
小學   畫刊
翻譯頻道 > 熱點翻譯 > 正文
聯(lián)合國秘書長古特雷斯警告:世界“已陷入大麻煩之中”
來源:融媒體采編平臺    作者:馬錚   日期: 2022-09-21

當?shù)貢r間20日,第77屆聯(lián)合國大會一般性辯論在紐約聯(lián)合國總部拉開帷幕。本屆聯(lián)大一般性辯論的主題為“分水嶺時刻:以變革方案應對相互交織的挑戰(zhàn)”。

The General Debate of the 77th session of the UN General Assembly opened on Tuesday with the theme of "A watershed moment: transformative solutions to interlocking challenges."
 

當天,聯(lián)合國秘書長古特雷斯在講話中警告,世界“已陷入大麻煩之中”,各種分歧日益加深,不平等現(xiàn)象日漸擴大,棘手難題正在擴散。

In his "state-of-the world" report to the General Assembly right before the opening of the General Debate, UN Secretary-General Antonio Guterres warned that the world is "in big trouble".
 

“世界已陷入大麻煩之中。各種分歧日益加深。不平等現(xiàn)象日漸擴大。棘手難題正在擴散。”

"Our world is in big trouble. Divides are growing deeper. Inequalities are growing wider. And challenges are spreading farther," he said.
 

“我們的世界既處于危險境地,又處于癱瘓狀態(tài)。”

Our world is in peril–and paralyzed.

9月20日,在位于紐約的聯(lián)合國總部,聯(lián)合國秘書長古特雷斯(下)在聯(lián)合國大會一般性辯論開幕式上講話。新華社記者王迎 攝


他呼吁各國維護聯(lián)合國實現(xiàn)和維持和平的核心使命,尊重國際法,用對話機制來彌合分歧,強調(diào)“任何重大的全球性挑戰(zhàn)都不可能通過‘意愿聯(lián)盟’來解決”。
 

“任何勢力或集團都不可能單獨發(fā)號施令。任何重大的全球性挑戰(zhàn)都不可能通過有意愿者聯(lián)盟來克服。我們需要的是世界聯(lián)盟。”

“No power or group alone can call the shots. No major global challenge can be solved by a coalition of the willing. We need a coalition of the world.”
 

“我們需要尊重國際法、保護人權,以此為基石,在世界各地采取更多的協(xié)調(diào)一致行動。面對一個分崩離析的世界,我們需要建立對話機制,以彌合分歧。”

“We need much more concerted action everywhere anchored in respect for international law and the protection of human rights. In a splintering world, we need to create mechanisms of dialogue to heal divides.”

9月20日,在位于紐約的聯(lián)合國總部,聯(lián)合國秘書長古特雷斯在第77屆聯(lián)合國大會一般性辯論開幕式上致辭。新華社記者李睿 攝


古特雷斯還敦促各國大力發(fā)展可再生能源并幫助相關國家適應日益惡化的氣候沖擊。此外,他強調(diào),只要團結一致,國際社會就能夠培育出“希望之苗(shoots of hope)”。
 

“在發(fā)達國家和發(fā)展中國家之間,也就是北方國家與南方國家之間,或者說在特權國家和其他國家之間,分歧正在變得日益危險。這種分歧所致的地緣政治緊張關系和缺乏信任傷害了包括疫苗和貿(mào)易制裁在內(nèi)的全球合作各領域。但是,我們可以通過團結一致采取行動,維護脆弱的希望之苗。”

“The divergence between developed and developing countries – between North and South – between the privileged and the rest – is becoming more dangerous by the day. It is at the root of the geopolitical tensions and lack of trust that poison every area of global cooperation, from vaccines to sanctions to trade. But by acting as one, we can nurture fragile shoots of hope.”
 

擴展閱讀:

聯(lián)合國大會是聯(lián)合國主要的審議、監(jiān)督和審查機構,由聯(lián)合國全體會員國共同組成。大會于每年9月至12月舉行常會。常會通常分兩個階段,前段為一般性辯論階段,后段為大會審議列入議程的各項議題階段。
 

在今年的聯(lián)合國大會一般性辯論中,多國國家元首、政府首腦及高級代表將就烏克蘭局勢、氣候變化、新冠疫情及諸多因素引發(fā)的多重危機、全球發(fā)展和聯(lián)合國改革等國際社會共同關注的重大問題與挑戰(zhàn)探討應對之策。
 

中國外交部發(fā)言人毛寧此前介紹,國務委員兼外交部長王毅將于9月18日至25日出席第77屆聯(lián)合國大會一般性辯論。其間,王毅國務委員兼外長將主持召開“全球發(fā)展倡議之友小組”部長級會議,出席金磚國家外長聯(lián)大會晤、中國—拉共體“四駕馬車”外長對話、集體會見海合會“三駕馬車”等活動,并同聯(lián)合國秘書長、第77屆聯(lián)大主席及部分國家代表團團長或外長舉行雙邊會晤。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the General Debate of the 77th session of the United Nations General Assembly from September 18 to 25. On the margins of the General Debate, he will host a ministerial meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative, attend the meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations and the dialogue of foreign ministers of China and the Quartet of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), hold a group meeting with the foreign ministers of the Troika of the Gulf Cooperation Council (GCC), and have bilateral meetings with the UN Secretary-General, the President of the 77th session of the General Assembly and the heads of delegation or foreign ministers of some countries.


綜合來源:新華網(wǎng),聯(lián)合國官網(wǎng)


標簽:時政




 
訂閱更精彩

 主辦
聯(lián)系我們   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
21世紀報社版權所有,未經(jīng)書面授權,禁止轉載或建立鏡像。
主辦單位:中國日報社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權所有 復制必究
京ICP備2024066071號-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號

關閉
內(nèi)容