麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi, !
訂閱
報(bào)紙
紙質(zhì)報(bào)紙 電子報(bào)紙
手機(jī)訂閱 微商城
英語(yǔ)
學(xué)習(xí)
雙語(yǔ)學(xué)習(xí) 熱點(diǎn)翻譯 英語(yǔ)視頻
實(shí)用英語(yǔ) 報(bào)紙聽(tīng)力 TEENS對(duì)話
教育
信息
最新動(dòng)態(tài) 活動(dòng)預(yù)告
備課資源 語(yǔ)言文化
演講
比賽
精彩演講
活動(dòng)動(dòng)態(tài)
用報(bào)
專區(qū)
高中   初中
小學(xué)   畫(huà)刊
翻譯頻道 > 熱點(diǎn)翻譯 > 正文
韓總統(tǒng)尹錫悅飆臟話吐槽美國(guó)國(guó)會(huì),外媒刷屏圍觀:外交失策
來(lái)源:融媒體采編平臺(tái)    作者:馬錚   日期: 2022-09-23

因?yàn)楸幻襟w拍攝到用臟話吐槽美國(guó)國(guó)會(huì),韓國(guó)總統(tǒng)尹錫悅這幾天刷屏外媒,這也令他本人備受批評(píng)。

CNN:麥克風(fēng)捕捉到韓國(guó)總統(tǒng)尹錫悅對(duì)美國(guó)議員出言不遜說(shuō)臟話

 

A criticism of US lawmakers by the President of South Korea has gone viral -- after a hot mic picked him up using an expletive.

*Notes:swear在這里是咒罵的意思,swear另外還有宣誓/發(fā)誓的意思。expletive意思是“咒罵語(yǔ)”。

當(dāng)?shù)貢r(shí)間21日,美國(guó)總統(tǒng)拜登在紐約主持的“全球基金大會(huì)”,他在現(xiàn)場(chǎng)宣布美國(guó)提供60億美元的資金用于公共衛(wèi)生事業(yè),包括在全球范圍內(nèi)對(duì)抗艾滋病、結(jié)核病以及瘧疾等。但是相關(guān)款項(xiàng)需要得到美國(guó)國(guó)會(huì)的批準(zhǔn)。尹錫悅出席了這次大會(huì),還與拜登進(jìn)行了交談,而吐槽就發(fā)生在兩人交談后。

Yoon Suk Yeol appears to have made the remark after meeting US President Joe Biden at a conference for the Global Fund in New York on Wednesday. There, Biden had pledged $6 billion from the United States to the public health campaign, which fights AIDS, tuberculosis and malaria worldwide. The funding would require congressional approval.

韓國(guó)媒體MBC在Youtube上的視頻畫(huà)面顯示,在與拜登對(duì)話后,尹錫悅和隨行人員離開(kāi)現(xiàn)場(chǎng),邊走邊討論。

In a video published by South Korean television broadcaster MBC on its official YouTube channel on Thursday, Yoon can be seen walking along the stage after chatting with Biden before turning to his aides and speaking.

期間,視頻中可以聽(tīng)到尹錫悅說(shuō),“如果國(guó)會(huì)的xx們不給批準(zhǔn),那拜登得多丟人啊”……

It would be so humiliating for Biden if these Fxxxers dont pass it in Congress,Yoon was overheard telling a group of aides as they left the event.

 

圖源:MBC視頻

目前,該視頻依然在平臺(tái)上可見(jiàn),截至23日下午觀看數(shù)量超過(guò)500萬(wàn)次,視頻下還有數(shù)萬(wàn)條評(píng)論留言。

The YouTube clip -- which has not yet been taken down -- has been viewed more than five million times since it was uploaded and drawn tens of thousands of comments.

 

CNN報(bào)道稱,網(wǎng)友開(kāi)始拿尹錫悅的這句話“開(kāi)涮”,他使用的不禮貌用語(yǔ)甚至成為了韓國(guó)國(guó)內(nèi)門(mén)戶網(wǎng)站的熱搜。

Many social media users have taken to mocking Yoon, while the expletive he used has become a popular search term on the South Korean online portal Naver.

除了網(wǎng)友,外媒也沒(méi)有放過(guò)尹錫悅這次的口無(wú)遮攔。CNN說(shuō)他“咒罵(swear)”,《華盛頓郵報(bào)》說(shuō)他是在“侮辱(insulting)”:

 

報(bào)道稱,尹錫悅的這段視頻很快在韓國(guó)“火了”,而他在今年5月才以政壇新人的身份成為韓國(guó)總統(tǒng)。此前,他沒(méi)有參選過(guò),也缺乏外交經(jīng)驗(yàn)。

Video of the exchange quickly went viral in South Korea, where Yoon took office in May as a political rookie. He has never held elected office before and lacks prior experience in foreign policy.

 

韓國(guó)總統(tǒng)辦公室則在周四表示,尹錫悅的言論不是針對(duì)美國(guó)。辦公室發(fā)言人表示,尹錫悅那句話沒(méi)提到拜登,而且在韓語(yǔ)里很容易聽(tīng)錯(cuò)混淆。該發(fā)言人表示,尹錫悅指的是韓國(guó)議會(huì),而不是美國(guó)國(guó)會(huì)。只不過(guò),這番辯解沒(méi)能平息首爾政壇的不滿。

South Korea’s presidential office on Thursday denied that Yoon’s remarks were targeted at the United States. His spokeswoman said Yoon did not mention Biden by name and it was misheard for a similar-sounding word in Korean. Kim Eun-hye, the spokeswoman, also said that Yoon was referring to South Korea’s parliament instead of the U.S. Congress. The justification Kim gave did not impress critics in Seoul.

路透社則報(bào)道,“出丑(gaffes)與爭(zhēng)議(controversy)”給尹錫悅的聯(lián)合國(guó)與倫敦之行蒙上陰影。

 

 

報(bào)道稱,一系列的出丑與爭(zhēng)議,令尹錫悅的首次出國(guó)訪問(wèn)之旅蒙上陰影,導(dǎo)致他的支持率暴跌,乃至其黨內(nèi)也有批評(píng)的聲音。

A series of gaffes and controversies is overshadowing South Korean President Yoon Suk-yeol's first major overseas tour, sending his ratings plunging and inviting scathing criticism from some lawmakers even within his own party.

為什么說(shuō)是一系列“出丑和爭(zhēng)議”?外媒羅列了以下這些:

本周,尹錫悅受邀出席英國(guó)女王伊麗莎白二世的葬禮,隨后前往紐約參加聯(lián)合國(guó)大會(huì),這也是他首次美國(guó)行,再然后抵達(dá)加拿大。

This week, Yoon visited London for the funeral of Queen Elizabeth and then New York in his first U.S. trip to attend the U.N. General Assembly, before arriving in Canada on Thursday.

在倫敦,尹錫悅沒(méi)能在第一天就向已故女王志哀,官方給出的理由是倫敦當(dāng)時(shí)交通堵塞。而反對(duì)黨控訴尹錫悅“有辱國(guó)家聲譽(yù)”。

Opposition lawmakers also accused Yoon of "demeaning national prestige" by failing to pay tribute to Queen Elizabeth on his first day in London, for which his office blamed heavy traffic.

在紐約,他們批評(píng)尹錫悅沒(méi)有和美國(guó)總統(tǒng)拜登及日本首相岸田文雄召開(kāi)峰會(huì)。

They also criticised Yoon for failing to hold proper summits with Biden and Japanese Prime Minister Fumio Kishida.

而就在他吐槽美國(guó)國(guó)會(huì)之前,他與拜登進(jìn)行了交談——然而僅僅持續(xù)了48秒,按照計(jì)劃兩人本應(yīng)展開(kāi)非正式會(huì)談。尹錫悅辦公室表示,由于拜登的行程發(fā)生變化,不得不采用了“備用計(jì)劃”。

Yoon and Biden had planned informal talks in New York, but ended up having just a 48-second chat at the Global Fund. Yoon's office said that was a "Plan B" due to changes in Biden's schedule.

 

尹錫悅與拜登48秒會(huì)談畫(huà)面。圖源:MBC

在CNN看來(lái),這些都屬于尹錫悅的“外交失策(diplomatic miss-steps)”;而韓國(guó)國(guó)內(nèi)反對(duì)派顯然認(rèn)為事態(tài)更嚴(yán)重,他們指責(zé)尹錫悅外交出訪是“外交災(zāi)難(diplomatic disaster)”。

根據(jù)路透社援引民調(diào)機(jī)構(gòu)蓋洛普周五發(fā)布的數(shù)據(jù),尹錫悅的支持率已經(jīng)從上周的33%跌落到28%。

Yoon's approval ratings fell to 28% in a survey by Gallup released on Friday from last week's 33%.

綜合來(lái)源:CNN,路透社,華盛頓郵報(bào),觀察者網(wǎng)
 





 
訂閱更精彩

 主辦
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書(shū)面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究
京ICP備2024066071號(hào)-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)

關(guān)閉
內(nèi)容