| 翻譯頻道 > 熱點(diǎn)翻譯 > 正文 |
|
中外人員往來暫行措施公布后,這些搜索量暴漲! 來源:融媒體采編平臺(tái) 作者:馬錚 日期: 2022-12-29
12月27日,國務(wù)院應(yīng)對(duì)新型冠狀病毒感染疫情聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制外事組發(fā)布《關(guān)于中外人員往來暫行措施的通知》,于2023年1月8日起實(shí)施。
來華人員在行前48小時(shí)進(jìn)行核酸檢測(cè),結(jié)果陰性者可來華,無需向我駐外使領(lǐng)館申請(qǐng)健康碼,將結(jié)果填入海關(guān)健康申明卡。如呈陽性,相關(guān)人員應(yīng)在轉(zhuǎn)陰后再來華。 Travelers to China are required to take a nucleic acid test 48 hours before departure and those with negative results can enter the country without having to apply for a green health code from Chinese embassies and consulates abroad. They need to fill in the results in the customs health declaration forms. If they test positive, traveling to China will be allowed after the results turn negative. 不再對(duì)入境人員實(shí)施全員核酸檢測(cè),對(duì)健康申報(bào)正常且海關(guān)口岸常規(guī)檢疫無異常者,可放行進(jìn)入社會(huì)面。 健康申報(bào)異?;虺霈F(xiàn)發(fā)熱等癥狀人員,由海關(guān)進(jìn)行抗原檢測(cè)。結(jié)果為陽性者,若屬于未合并嚴(yán)重基礎(chǔ)疾病的無癥狀感染者或輕型病例,可采取居家、居所隔離或自我照護(hù),其他情況提倡盡快前往醫(yī)療機(jī)構(gòu)診治。結(jié)果為陰性者,由海關(guān)依慣例按照《國境衛(wèi)生檢疫法》等法律法規(guī)實(shí)施常規(guī)檢疫。 Furthermore, COVID-19 testing and centralized isolation for all overseas travelers entering China will be canceled, and those with a normal health declaration and no abnormality in routine quarantines at the customs port can be green-lighted to social mobility, according to the plan. 取消“五個(gè)一”及“一國一策”及客座率限制等國際客運(yùn)航班數(shù)量管控措施,分階段增加航班數(shù)量,優(yōu)化航線分布。簡(jiǎn)化機(jī)場(chǎng)入境航班處置流程,提高機(jī)場(chǎng)運(yùn)行效率,加強(qiáng)重點(diǎn)城市航班接收能力建設(shè)。各航司繼續(xù)做好機(jī)上防疫,乘客乘機(jī)時(shí)須佩戴口罩。 All airlines should continue to do a good job in on-board epidemic prevention, and passengers must wear masks when boarding, the rules said. 進(jìn)一步優(yōu)化復(fù)工復(fù)產(chǎn)、商務(wù)、留學(xué)、探親、團(tuán)聚等外籍人士來華安排,提供相應(yīng)簽證便利。 Additionally, the plan eyes a continued improvement in arrangements for foreign nationals traveling to China for work and production resumption, business, study, family visits and reunions. Visa applications under these scenarios will be facilitated, according to the plan. 優(yōu)化配套管理措施,保障各類口岸貨運(yùn)盡快恢復(fù)至疫情前水平。調(diào)整陸路口岸“客停貨通”政策,在綜合評(píng)估的基礎(chǔ)上逐步恢復(fù)陸路口岸客運(yùn)出入境(含邊民往來)逐步恢復(fù)水路、陸路口岸客運(yùn)出入境。對(duì)國際郵輪,先開展試點(diǎn),再逐步放開。為中外籍船員在中國境內(nèi)換班提供更多便利。 Passenger entry and exit at sea and land ports will be gradually resumed. 根據(jù)國際疫情形勢(shì)和各方面服務(wù)保障能力,有序恢復(fù)中國公民出境旅游。 Outbound travel of Chinese citizens will also be resumed in an orderly manner, in accordance with the global epidemic situation and varied service guarantee capabilities. 12月26日,《關(guān)于對(duì)新型冠狀病毒感染實(shí)施“乙類乙管”的總體方案》發(fā)布。
據(jù)中新網(wǎng)報(bào)道,相關(guān)方案發(fā)布后,旅行平臺(tái)上的出境游搜索量瞬間暴漲。 The search volume of international flight tickets is surging in China after the country announced to downgrade the management of COVID-19 from Jan 8, the news website chinanews.com reported on Tuesday. 攜程數(shù)據(jù)顯示,發(fā)布半小時(shí)內(nèi),攜程平臺(tái)熱門海外目的地搜索量同比大漲10倍,出境(包含中國港澳臺(tái))機(jī)票、海外酒店搜索均達(dá)到三年來峰值。攜程數(shù)據(jù)顯示,春節(jié)時(shí)段的搜索熱度開始顯著增長(zhǎng),中國澳門、中國香港、日本、泰國、韓國、美國、新加坡、馬來西亞、澳大利亞和英國,成為搜索量增長(zhǎng)最快的前十名目的地。 Data from travel platform Ctrip showed that within half an hour of the announcement on Tuesday, searches for flight tickets to overseas destinations increased tenfold. Many wanted to spend the weeklong Spring Festival holiday abroad, Ctrip said. Moreover, the search volume of outbound flight tickets and hotels reached a three-year high. Some hot tourism destinations search volume saw a rapid growth for the upcoming Spring Festival holiday, which falls on Jan 21 to 27 next year. The top 10 hot destinations are Macao, Hong Kong, Japan, Thailand, South Korea, the US, Singapore, Malaysia, Australia, and the UK, according to Ctrip.
去哪兒平臺(tái)數(shù)據(jù)顯示,消息發(fā)布后15分鐘內(nèi),國際機(jī)票瞬時(shí)搜索量增長(zhǎng)7倍,熱門目的地為泰國、日本和韓國。 Data from another platform, Qunar, showed that within 15 minutes of the news, searches for international flights increased sevenfold, with Thailand, Japan and South Korea being the top choices. 截至12月27日上午9點(diǎn),同程旅行平臺(tái)國際機(jī)票訂單量較26日環(huán)比增長(zhǎng)150%,已經(jīng)達(dá)到26日全天的2.5倍。中國香港、中國澳門、迪拜、吉隆坡、泰國芭提雅等地酒店預(yù)訂量漲幅明顯。 According to online travel agency Tongcheng Travel, international flight ticket bookings were 2.5 times higher by 9 am on Tuesday. Hotel reservations for Hong Kong, Macao, Dubai, Kuala Lumpur and Pattaya, Thailand, also significantly increased. 此外,同程旅行平臺(tái)數(shù)據(jù)顯示,消息發(fā)布后,全平臺(tái)國際機(jī)票瞬時(shí)搜索量增長(zhǎng)850%;簽證搜索量瞬時(shí)增長(zhǎng)10倍。 The tourism service provider ly.com said the search volume of international flight tickets jumped 850 percent, and the visa service search volume grew tenfold after the information was announced.
擴(kuò)展閱讀 2023年春運(yùn)火車票于2022年12月24日開始發(fā)售。2023年鐵路春運(yùn)自1月7日開始,2月15日結(jié)束。
12月27日,國務(wù)院應(yīng)對(duì)新型冠狀病毒感染疫情聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制春運(yùn)工作專班公布《2023年綜合運(yùn)輸春運(yùn)疫情防控和運(yùn)輸服務(wù)保障總體工作方案》。其中指出: 不再對(duì)乘客查驗(yàn)核酸檢測(cè)陰性證明和健康碼,不再開展落地檢,不再實(shí)施乘客測(cè)溫。不得隨意暫停或限制客運(yùn)服務(wù),不得隨意限制車輛、船舶正常通行。嚴(yán)禁在公路上非法設(shè)置各類檢查卡點(diǎn)、隨意攔截車輛,加快恢復(fù)已暫停的客運(yùn)服務(wù)。 不再查驗(yàn)貨車司機(jī)、船員的核酸檢測(cè)陰性證明和健康碼,不再對(duì)跨區(qū)域流動(dòng)貨車司機(jī)開展落地檢。嚴(yán)禁擅自關(guān)停關(guān)閉交通物流基礎(chǔ)設(shè)施,嚴(yán)禁以任何形式限制運(yùn)輸服務(wù)。
綜合來源:新華網(wǎng),中國日?qǐng)?bào)網(wǎng),中新網(wǎng),Global Times 標(biāo)簽:社會(huì)
|
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|