麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi,
訂閱
報紙
紙質(zhì)報紙 電子報紙
手機訂閱 微商城
英語
學(xué)習(xí)
雙語學(xué)習(xí) 熱點翻譯 英語視頻
實用英語 報紙聽力 TEENS對話
教育
信息
最新動態(tài) 活動預(yù)告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態(tài)
用報
專區(qū)
高中   初中
小學(xué)   畫刊
翻譯頻道 > 熱點翻譯 > 正文
藍(lán)環(huán)章魚上熱搜,那么它的“毒”英文里怎么說?
來源:融媒體采編平臺    作者:世紀(jì)君   日期: 2023-01-19

 吃火鍋吃出劇毒藍(lán)環(huán)章魚?1月16日晚,#網(wǎng)友吃火鍋菜品中發(fā)現(xiàn)藍(lán)環(huán)章魚#的消息在微博沖上熱搜,引發(fā)大家關(guān)注。

 

On January 16, a netizen claimed that a poisonous blue-ringed octopus was found in a hot pot restaurant.

 

當(dāng)天下午,該網(wǎng)友拍照提問:“火鍋店里看到的,這是藍(lán)環(huán)章魚嗎?可以下鍋嗎?在線等,有點急 ”,并且@了博物雜志官方微博。

 

隨后,@博物雜志微博回應(yīng)稱,“確實是豹紋蛸(藍(lán)環(huán)章魚),它們的毒素是河鲀毒素,毒性非常強而且受熱不分解,即便拿回去做紀(jì)念也千萬別吃。文獻(xiàn)中和網(wǎng)絡(luò)上都有市售章魚里混入藍(lán)環(huán)章魚的記錄,但概率不高,也算是活久見了。”

 

由于博物雜志的科普與原博發(fā)文有時間差,網(wǎng)友們很擔(dān)心原博是否已經(jīng)誤食劇毒藍(lán)環(huán)章魚。不過萬幸,原博并沒有吃。

 

17日下午,另有網(wǎng)友發(fā)微博稱,購買的冷凍章魚中也有一只疑似藍(lán)環(huán)章魚,而這一只也得到了博物雜志的確認(rèn)。不過博物雜志也表示,一天當(dāng)中有不少人就“藍(lán)環(huán)章魚”發(fā)問,但是只有這一位網(wǎng)友“中獎”,遇到的概率不高,“大家可以留個心眼,但也別太恐慌。”

 

藍(lán)環(huán)章魚,學(xué)名Hapalochlaen maculosa,英國自然歷史博物館網(wǎng)站這樣描述:小巧,鮮艷,且極其致命(small, vibrant and exceptionally deadly)。

 

文章寫道:

藍(lán)環(huán)章魚的外表毫無疑問很吸引人。受到驚嚇時,它們會展現(xiàn)出形如其名的絢麗籃環(huán),覆蓋軀體和腕部。

Blue-ringed octopuses are undeniably stunning. When they are alarmed, these animals will show off the eponymous iridescent blue rings that cover their body and arms.

它們身軀小巧,很有Ins風(fēng),但這些都極具欺騙性:藍(lán)環(huán)章魚躋身海洋中毒性最強動物之列。

But their adorably small size and Instagrammable appearance is deceptive: blue-ringed octopuses are some of the ocean's most toxic animals.

*Instagrammable:由社交媒體Instagram+able組合而成,根據(jù)劍橋詞典的解釋,指的是足夠有趣或有吸引力里的東西,適合拍照并且發(fā)到Instagram上。(attractive or interesting enough to be suitable for photographing and posting on the social media service Instagram)

 

在英文中,表達(dá)“毒”的單詞有不少,比如poison和venom,形容詞“有毒的”則對應(yīng)poisonous和venomous,那么這些表達(dá)有什么區(qū)別呢?

澳大利亞科學(xué)院(Australian Academy of Science)網(wǎng)站上的一篇文章這樣解釋自然界中poison和venom的關(guān)系:

 

這兩個詞經(jīng)??山粨Q使用,但是venom和poison并非一回事。盡管它們都是“有毒物質(zhì)”,可能傷害你甚至要你命,但主要區(qū)別在于受害者接觸到的方式。

The terms are often used interchangeably, but ‘venom’ and ‘poison’ are not the same thing. True, they’re both a toxic substance that can potentially harm or kill you, but the main difference lies in the way they are delivered to the unfortunate victim.

Poison:通過吞咽、吸入或皮膚吸收進(jìn)入身體的毒素。

Poison is a toxin that gets into the body via swallowing, inhaling or absorption through the skin.

Venom:指的是具體的某一種毒,通過進(jìn)化達(dá)到某種目的,通過“咬”或者“叮”生效。

Venom is a specialised type of poison that has evolved for a specific purpose. It is actively injected via a bite or sting.

根據(jù)上述描述的區(qū)別,“有毒的”可對應(yīng)為poisonous animals或venomous animals。

而在個別情況下,一種動物可以用這兩種方式描述:藍(lán)環(huán)章魚便是一例。當(dāng)藍(lán)環(huán)章魚通過嘴部“咬”的時候,它們是venomous animals,而當(dāng)藍(lán)環(huán)章魚被吞下去的時候,它們是poisonous animals。

Occasionally an animal can be both venomous and poisonous. The blue-ringed octopus, for example, is venomous when it bites with its beak but it is poisonous if it is swallowed.

而這都來自藍(lán)環(huán)毒素。

英國自然歷史博物館網(wǎng)站介紹,藍(lán)環(huán)章魚最致命的威脅,是名為河豚毒素(TTX)的物質(zhì),這種毒素對于吃掉章魚的捕獵者而言是毒藥(poison),而如果被章魚咬上一口就相當(dāng)于毒液(venom)注射。

The deadly nature of he blue-ringed octopus comes from tetrodotoxin (TTX). TTX can act as either a poison if a predator eats the octopus, or as venom if injected through a bite.

所以,網(wǎng)站給出的總結(jié)更直白,poison還是venom?這取決于你是咬還是被咬(Bite or be bitten)……

綜合來源:博物雜志,英國自然歷史博物館網(wǎng)站,澳大利亞科學(xué)院網(wǎng)站


標(biāo)簽:社會




 
訂閱更精彩

 主辦
21世紀(jì)報社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
主辦單位:中國日報社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究
京ICP備2024066071號-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號

關(guān)閉
內(nèi)容