麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi, !
訂閱
報紙
紙質(zhì)報紙 電子報紙
手機訂閱 微商城
英語
學習
雙語學習 熱點翻譯 英語視頻
實用英語 報紙聽力 TEENS對話
教育
信息
最新動態(tài) 活動預告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態(tài)
用報
專區(qū)
高中   初中
小學   畫刊
翻譯頻道 > 熱點翻譯 > 正文
“英俊的王子和美麗的公主一見鐘情”……這些童話里的詞都不能用了?
來源:融媒體采編平臺    作者:馬錚   日期: 2023-03-08

據(jù)英國《每日電訊報》近日報道,“敏感讀者”在重新審視了兒童文學書籍后,發(fā)現(xiàn)童話故事是“有問題的(problematic)”。報道指出,從“英俊的王子”到“美麗的公主”再到“一見鐘情”,這些內(nèi)容都讓人擔憂!

 
 

報道稱,“一見鐘情”這種童話橋段,曾經(jīng)是可以出現(xiàn)的,但以后不好說了。瓢蟲出版社(英國的兒童文學出版社)讓“敏感讀者”重新審視了該社的部分童書,證明童話有問題。

Love at first sight was the stuff of fairy tales, once upon a time, but perhaps no longer.

Ladybird has used sensitivity readers to reexamine some of its children’s books, and fairy stories have proven problematic.
 

據(jù)《每日電訊報》報道,瓢蟲出版社的業(yè)務包括小說和以《灰姑娘》《白雪公主》等經(jīng)典童話為基礎的教育材料。據(jù)包容性方面的專家介紹,其中部分角色和內(nèi)容可能不妥。

The publisher’s back catalogue includes fiction and educational material based on classic tales like Cinderella and Snow White, and the characters and plots in these stories are understood to be potentially troubling for inclusion experts.
 

比如英俊的王子和美麗的公主一見鐘情這樣的描寫,“敏感讀者”認為具有冒犯性內(nèi)容,屬于將外貌的吸引力放在了首位。而業(yè)內(nèi)人士透露,童話中還有一些過時的或者有害的元素,比如角色在界定其他人時使用的代詞或者社會階級詞匯;而在一群“金發(fā)碧眼”的主要角色里,又缺乏了多元性。

Handsome princes - and beautiful princesses falling for them at first sight - have been deemed problematic by sensitivity readers advising on offensive content, due to the privilege given to physical attractiveness. Outdated or harmful elements in fairy tales, according to publishing insiders, may also include characters presuming each other’s pronouns or social class, and a lack of diversity among blonde-haired and blue-eyed protagonists.
 

報道稱瓢蟲出版社尚未對這一事件發(fā)表評論,刊有上述內(nèi)容的章節(jié)是否刪改也不得而知。

Ladybird, a Penguin-owned imprint known for producing books for young children, has not commented on the sensitivity reads, or whether passages will be altered if they contain tropes and descriptions which could be seen as offensive or outdated.
 

《每日電訊報》披露了其中“有問題”表述的一些具體內(nèi)容:
 

Love at first sight一見鐘情:

童話中的常見橋段,但是這有問題:比如灰姑娘這些角色,她們甚至沒有和深愛的另一半說過幾句話,這說明了外貌的吸引力,說明美麗比角色的人格、人際交往更重要。對于年輕讀者而言,也暗示美麗的人才有資格美滿幸福,考慮這些描繪墜入愛河的角色,通常還都是異性戀的白人男女,也暗示只有特定族群的人才被認為是美麗的,是值得浪漫美好的。

While a commonplace plot device in fairy tales, love at first sight is problematic because the swooning of characters - like Cinderella - before they have properly spoken to their beloved is necessarily provoked by physical attractiveness, and therefore privileges beauty over character traits, and getting to know people. This may suggest to young readers that the beautiful are entitled to a happy ending, and, depending on the characters depicted falling in love - typically a white, heterosexual man and woman - that only a certain demographic is considered beautiful and worthy of this romantic happiness.
 

Beauty 美麗:

在“敏感讀者”眼中,這個類型的描述也有問題,比如“英俊的王子”和”美麗的公主”,讓外貌的吸引力成為了決定性、最具稱道的童話人物特性。他們擔心,《長發(fā)公主》和《睡美人》里的表述,是在向孩子們暗示好的外貌讓某些人更值得被注意。

There are further problems with beauty for sensitivity readers, as the stock phrases “handsome prince” and “beautiful princess” make physical attractiveness the defining and most laudable trait of the main characters in fairy tales. It is feared that these tropes, seen in stories from Rapunzel to Sleeping Beauty, may suggest to children that good looks alone make someone worthy of attention.
 

Pronouns 代詞:

如同“一見鐘情”是個問題,角色第一次見面時的性別代詞也是問題。可以理解的是,當公主第一次看到王子,兩個角色還沒有了解彼此,公主使用“man(男人)”這樣的詞是不可取的。

Just as a character falling in love at first sight has been raised as an issue, so has the characters’ presumption of gender pronouns at first sight. It is understood that it is not desirable in texts to have a princess use the term “man” upon seeing a prince for the first time, for example, before the characters have been shown to getting to know one another.
 

Class 等級:

在《白雪公主》和海量童話中,主要角色要么是“公主”要么是“王子”。一些“敏感讀者”認為,這向孩子們暗示角色的重要性在于社會地位,以及社會地位又讓人變得重要。

In Snow White and numerous other fairy tales, the protagonists are often described as either a “prince” or “princess”. Concerns have been raised by some sensitivity experts that this may suggest to children that what is important about these characters is their social rank, and that social rank in general is what makes people important.
 

Ageism 老年歧視:

“好”的角色通常盡善盡美年輕美麗,而“壞蛋”通常是干癟的丑老太太和巫婆,比如《白雪公主》里面的反派。“敏感讀者”擔心,這屬于把“年老”跟“邪惡”聯(lián)系了起來。

Just as the “good” characters are so often paragons of youthful beauty, the “baddies” in fairy tales are often depicted as wizened old crones and witches, including the villain in Snow White. Concerns have been raised that this is an ageist association of evil with being old.
 

Diversity 多樣性:

有人擔心,通話中的主要角色缺乏多樣性,公主通常是金發(fā)碧眼的白人。

It is understood from insiders that concerns have also been raised about the lack of racial variety among protagonists in books of fairy stories, which often show princesses as white, and with golden hair and blue eyes.
 

Plots 情節(jié):

童話中公主們往往依賴王子的情節(jié)讓人擔憂,“敏感讀者”認為,女主角應該發(fā)揮更大作用,而不是依賴男性角色獲得幸福和安全。此外,角色們渴望“變身”的情節(jié)也有問題,比如灰姑娘變成了公主,野獸變成了英俊王子。這些向孩子們暗示,他們?nèi)绻麅H僅是自己的身份是無法幸??鞓返?,還要變成更令人向往的樣子。

The dependency of fairy tale princesses on their various princes has been raised as a concern, with sensitivity readers suggesting that heroines should have more agency and not rely on male characters for their happiness and safety. The trope of characters longing to be transformed - Cinderella into a princess, the Beast into a handsome prince - has also been flagged as problematic, as it suggests to children that they may only be happy if they are not themselves but something famed as more desirable.
 

背景閱讀:敏感讀者
 

在最近的相關報道中,“敏感讀者”一詞浮出水面。這些人到底做什么呢?
 

據(jù)加拿大廣播公司的報道指出,“敏感讀者”對書中的部分內(nèi)容提出修改意見,可能需要替換的內(nèi)容涉及體重、精神健康、性別以及種族等。業(yè)內(nèi)人士稱,美國發(fā)生“警察跪殺弗洛伊德”事件后,有關包容性和多元性的呼聲越來越強,從2020年開始“敏感讀者”的使用也增加了。

Sensitivity readers were consulted to make revisions to some of the books, in which passages relating to weight, mental health, gender and race were altered. The use of sensitivity readers, say people in the industry, has increased since 2020, prompted by calls for more institutional inclusion and diversity following the death of George Floyd, a Minnesota Black man, at the hands of police.

 

文章解釋了為何“敏感讀者”引發(fā)出版行業(yè)震動(cause a stir),包括邦德系列、英國杰出兒童文學作家羅爾德·達爾(Roald Dahl)的多部兒童文學作品都遭遇刪改。報道列舉了支持者和反對者兩方面的理由,雙方莫衷一是。

 
 

此前,管理達爾版權和商標的羅爾德·達爾故事公司(Roald Dahl Story Company)表示,該公司和海雀書屋合作審查了達爾的作品,確保“所有孩子今天仍能享受他精彩的故事和筆下的人物”。但這些改動還是引起了眾多作家、組織以及讀者的憤怒。

The case of Dahl's children's books — which include Charlie and the Chocolate Factory, The Fabulous Mr. Fox and Matilda, written decades ago — prompted a vocal backlash among some authors.

 

英國首相蘇納克也加入這一行列。在2月的一次新聞發(fā)布會上,蘇納克的發(fā)言人引用了達爾作品中的話:“當談到我們豐富多樣的文學遺產(chǎn)時,首相認同《好心眼兒巨人》里的觀點,不應該‘玩弄文字’。” 發(fā)言人補充說,“重要的是保護而非修飾文學和小說作品。”

British Prime Minister Rishi Sunak has now waded into the Dahl controversy, speaking out against the move to update the books. When asked at a press briefing whether it is right to censor children's books, Sunak's spokesperson employed Dahl's own terminology, saying: "When it comes to our rich and varied literary heritage, the Prime Minister agrees with the BFG that you shouldn't 'gobblefunk around with words.' It's important that works of literature and fiction are preserved and not airbrushed."
 

綜合來源:每日電訊報,CBC


標簽:社會




 
訂閱更精彩

 主辦
聯(lián)系我們   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
21世紀報社版權所有,未經(jīng)書面授權,禁止轉載或建立鏡像。
主辦單位:中國日報社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權所有 復制必究
京ICP備2024066071號-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號

關閉
內(nèi)容