| 圖觀天下 > 正文 |
|
疫情之初回國(guó)的英國(guó)人后悔了:我就應(yīng)該留在武漢…… 來(lái)源:21英語(yǔ)網(wǎng) 作者:21ST 日期: 2020-05-13
曾在武漢生活居住的英國(guó)人馬特,今年1月底因疫情暴發(fā),和家人乘包機(jī)回到英國(guó)。但如今,他卻覺(jué)得自己做了個(gè)錯(cuò)誤的決定……
圖源:央視新聞 戳視頻↓↓↓ 視頻來(lái)源:央視新聞 A British man who was evacuated from Wuhan at the start of the COVID-19 crisis says he "should've stayed" in China and "made a bad choice" by returning to Britain. Matt Raw, who comes from Cheshire in northwest England, lives in Wuhan with his wife, Ying, and his 75-year-old mother, Hazel, but was advised by the British government to come home with his family at the end of January because of the disease. Now that he is in Britain, he says he should have trusted China's handling of the virus and that the British government "really only has itself to blame" for the current situation in the UK. 據(jù)CGTN報(bào)道,馬特和妻子還有母親一起居住在武漢,今年1月底,在英國(guó)政府的建議下,他們乘包機(jī)回到英國(guó),然而沒(méi)想到,落地之后,英國(guó)政府表示可以讓他們自行坐公共交通回家。 圖源:CGTN "We were originally told by the UK government that England is safe," said Raw: "'Come back to England from the city where there is a killer virus and you'll be safe here!' "Sadly, this is the same government that wanted us to take public transport back home after the flight landed." 最后,還是在馬特等人的建議下,英國(guó)政府才決定將這些乘坐包機(jī)的旅客集中隔離兩周。 圖源:CGTN He told officials that it wouldn't be "the greatest idea" for his family to mix with the public after traveling from the disease's epicenter. He and his family were then placed in quarantine for two weeks in National Health Service (NHS) accommodation in the Liverpool area. 馬特表示,但這種隔離的做法并沒(méi)有堅(jiān)持下去,他原本認(rèn)為,英國(guó)作為島國(guó)有很大優(yōu)勢(shì),可以像武漢一樣切斷邊界往來(lái)。事實(shí)卻并非如此,英國(guó)政府3月24日才開(kāi)始這么做。 圖源:央視新聞 "As an island nation, I think we had every opportunity to basically cut our country off, just the same way that we did in China with Wuhan," said Raw. "[China] closed the airports, we closed the train stations, bus stations, the restaurants. Everything was closed down and we could have done that in England and we didn't. Not only did we not do it; we didn't do it until 24 March." 據(jù)BBC報(bào)道,馬特表示,在他和家人隔離時(shí),當(dāng)?shù)匕l(fā)現(xiàn)了第一例病例,他以為英國(guó)政府在看到中國(guó)疫情之后會(huì)迅速行動(dòng)起來(lái),但他們什么也沒(méi)做…… Mr Raw said: "I think the first case was while we were in quarantine in Arrowe Park, and I thought 'They have seen what happened in China, they will jump on this straight away'. "They did nothing." BBC報(bào)道稱,隔離期滿之后,馬特有種自己“才出油鍋,又進(jìn)火坑”的感覺(jué)。馬特還表示,他認(rèn)為中國(guó)做了所有正確的事,而且反應(yīng)速度比英國(guó)快多了。 圖源:央視新聞 Raw said he went "out of the pot, into the fire" when he was released from two-week quarantine after returning at the end of January. He believes China has done "everything right" acting more quickly than the UK to restrict the spread of the disease. 如今,武漢解封,中國(guó)人民都逐漸恢復(fù)了正常生活。馬特也表示,我們當(dāng)初應(yīng)該待在中國(guó),我們做了個(gè)錯(cuò)誤的決定。 圖源:央視新聞 "[China] has acted more quickly than any other country in the world as far as I can tell. And a testament to that is it is coming out of lockdown, people are getting back to their daily lives," said Raw. "I should have trusted that. We should've stayed there. We made a bad choice." 在接受CGTN采訪時(shí),馬特還盛贊了他的中國(guó)朋友們: “我給我所有的朋友們點(diǎn)贊,還有身在中國(guó)的每個(gè)人身上的那股韌性。他們堅(jiān)持隔離,遵守規(guī)矩,舉國(guó)上下團(tuán)結(jié)一心,來(lái)?yè)敉诉@場(chǎng)可怕的自然悲劇。“ “I can only praise all of my friends and, indeed, everyone in China for their resilience in sticking with the lockdown, obeying the rules and coming together as a nation to defeat this awful natural tragedy.” 綜合來(lái)源:CGTN、BBC、央視新聞 |
| ||||||||||||||
主辦
|
|
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書(shū)面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。 主辦單位:中國(guó)日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 京ICP備2024066071號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)
|