當?shù)貢r間5月9日,《紐約時報》用整個頭版的版面等比例展示了美國近年來的失業(yè)率變化情況,數(shù)據(jù)下降得版面已經(jīng)快塞不下了……
圖源:央視新聞視頻
《紐約時報》還撰文詳細報道了美國飆升的失業(yè)率↓↓↓
圖源:New York Times
“失業(yè)率到底有多糟糕?真的沖出圖表破紀錄了”
文章中稱,4月以來美國經(jīng)濟進一步陷入危機,失業(yè)人數(shù)達2050萬,失業(yè)率飆升至14.7%,創(chuàng)大蕭條以來最高值。
The American economy plunged deeper into crisis last month, losing 20.5 million jobs as the unemployment rate jumped to 14.7 percent, the worst devastation since the Great Depression.
這些數(shù)據(jù)來自美國勞工部5月8日發(fā)布的月度報告,報告清晰展示了疫情期間美國經(jīng)濟損失的廣度和深度,以及蔓延的速度。
圖表來源:美國勞工部
The Labor Department’s monthly report on May 8 provided the clearest picture yet of the breadth and depth of the economic damage — and how swiftly it spread — as the coronavirus pandemic swept the country.
《紐約時報》表示,失業(yè)已經(jīng)影響到整個經(jīng)濟,影響到每個主要行業(yè)。4月份,休閑娛樂和酒店等行業(yè)首當其沖,甚至連醫(yī)療保健行業(yè)也減少了100多萬個就業(yè)崗位。低收入群體受到的打擊尤其嚴重,包括許多婦女和少數(shù)族裔。
Job losses have encompassed the entire economy, affecting every major industry. Areas like leisure and hospitality had the biggest losses in April, but even health care shed more than a million jobs. Low-wage workers, including many women and members of racial and ethnic minorities, have been hit especially hard.
而美國勞工部的報告中還有另外一個“亮點”:約80%的失業(yè)者表示,他們被暫時解雇并將在未來幾月內(nèi)重返崗位。
圖表來源:美國勞工部
The one bright spot in the report was that nearly 80 percent of the unemployed said they had been temporarily laid off and expected to return to their jobs in the coming months.
美國總統(tǒng)特朗普先前接受福克斯新聞采訪也持有同樣的觀點:“這些工作崗位會回來的,很快就會回來,明年我們會有個非凡的一年。”
US President Trump endorsed this view in an interview on Fox News. “Those jobs will all be back, and they’ll be back very soon,” Mr. Trump said, “and next year we’re going to have a phenomenal year.”
但均富會計師事務(wù)所首席經(jīng)濟學家黛安·斯旺克卻表示,這種樂觀是錯誤的,許多工作崗位是無法恢復(fù)的。
“This is going to be a hard reality. These furloughs are permanent, not temporary.”
“這將是一個艱難的現(xiàn)實,這些‘休假’是永久性的,不是暫時性的。”
據(jù)《紐約時報》報道,上個月的失業(yè)人數(shù)已經(jīng)遠遠超過了上次經(jīng)濟衰退中的失業(yè)人數(shù)(870萬人),在2009年10月,當時的失業(yè)率達到了最高的10%。
The scale of the job losses last month alone far exceeds the 8.7 million lost in the last recession, when unemployment peaked at 10 percent in October 2009.
“我原以為大衰退是一輩子才會發(fā)生一次,但這次更糟。” 標準普爾評級公司首席經(jīng)濟學家貝絲·安·波維諾表示。
“I thought the Great Recession was once in a lifetime, but this is much worse,” said Beth Ann Bovino, chief U.S. economist at S&P Global.
綜合來源:New York Times、中國日報、央視新聞