麻豆亚洲精品在线播放,午夜在线视频91精品,麻豆视频一区二区,人人干在线观看,99久久精品国产免费,久久视频在线直播

Hi,
訂閱
報(bào)紙
紙質(zhì)報(bào)紙 電子報(bào)紙
手機(jī)訂閱 微商城
英語
學(xué)習(xí)
雙語學(xué)習(xí) 熱點(diǎn)翻譯 英語視頻
實(shí)用英語 報(bào)紙聽力 TEENS對(duì)話
教育
信息
最新動(dòng)態(tài) 活動(dòng)預(yù)告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動(dòng)動(dòng)態(tài)
用報(bào)
專區(qū)
高中   初中
小學(xué)   畫刊
圖觀天下 > 正文
好萊塢要拍郎朗傳記片,奧斯卡級(jí)名導(dǎo)執(zhí)導(dǎo)!網(wǎng)友:看看《花木蘭》……
來源:21英語網(wǎng)    作者:21ST   日期: 2020-09-25
著名鋼琴家郎朗的傳記片要被搬上大銀幕了,而且是由好萊塢制片公司打造,并找來奧斯卡級(jí)著名大導(dǎo)演來執(zhí)導(dǎo)!郎朗本人也在微博上官宣了這一消息↓↓↓

圖源:@郎朗 微博

據(jù)《好萊塢記者報(bào)》(Hollywood Reporter) 報(bào)道,郎朗的這部傳記片將由曾執(zhí)導(dǎo)奧斯卡獲獎(jiǎng)影片《美麗心靈》(A Beautiful Mind)的 名導(dǎo)朗·霍華德(Ron Howard)執(zhí)導(dǎo)↓↓↓

圖源:Hollywood Reporter

據(jù)悉,這部改編自郎朗自傳《千里之行:我的故事》(Journey of a Thousand Miles) 的傳記片將在中國與美國取景,使用普通話與英語進(jìn)行拍攝。

此外,郎朗本人也將作為電影的執(zhí)行制作人加盟,《紙人》《福爾摩斯2:影子游戲》的編劇基蘭·麥隆尼和米歇爾·麥隆尼夫婦將攜手操刀劇本。

圖源:@郎朗 微博

Ron Howard has been tapped to direct a biopic on pianist Lang Lang, based on Lang's memoir Journey of a Thousand Miles that he wrote with David Ritz.

The untitled film will be shot in China and the United States and will feature both Mandarin and English.

Lang Lang and Jean-Jacques Cesbron will act as executive producers on the film, together with Polygram Entertainment's Michele Anthony and David Blackman.

The screenplay by Michelle Mulroney and Kieran Mulroney, the team behind “Paper Man” and “Sherlock Holmes: A Game of Shadows,” is based on “Journey of a Thousand Miles,” a memoir that Lang Lang wrote with David Ritz.

郎朗自傳《千里之行:我的故事》回顧了郎朗從在沈陽度過的童年到走向全球古典音樂行業(yè)巔峰的人生故事。一路走來,朗朗的家人幾乎犧牲了一切來幫助極具天賦的兒子走向成功。

圖源:@郎朗 微博

Journey of a Thousand Miles traces Lang Lang's extraordinary life story, from his childhood in the provincial city of Shenyang in Northern China to the peak of the global classic music industry. Along the way, Lang's family sacrificed almost everything to help their talented son succeed. 

他童年受到父母婚姻破裂和家庭財(cái)務(wù)狀況不穩(wěn)定的影響,后來去美國柯蒂斯音樂學(xué)院就讀,師從加里·格拉夫曼,從此開啟了職業(yè)生涯冒險(xiǎn)之旅。

圖源:@郎朗 微博

His childhood was marred by the collapse of his parents’ marriage and his family’s precarious financial situation. After moving to America, Lang Lang attended the Curtis Institute of Music where he was mentored by Gary Graffman, an influential instructor whose other students include Yuja Wang and Haochen Zhang. That set Lang Lang off on a professional odyssey.

霍華德和制片人搭檔格雷澤在一份聯(lián)合聲明中表示:“郎朗的故事是一個(gè)關(guān)于決心、激情、犧牲和找到內(nèi)在力量去戰(zhàn)勝困難的故事。這部電影是兩種文化之間的橋梁,傳達(dá)了普遍的真理,即我們?cè)谧非笞吭降倪^程中所面臨的挑戰(zhàn)。”

“Lang Lang’s story is one of determination, passion, sacrifice, and finding the inner strength to beat the odds,” said Grazer and Howard in a joint statement. “This film is a bridge between two cultures that share universal truths about the gauntlets we face in the pursuit of greatness.”

而郎朗也回應(yīng)稱:“有夢(mèng)去逐,付諸努力,永遠(yuǎn)相信自己,是我一路以來秉承的信念,感謝導(dǎo)演將我的故事通過大銀幕呈現(xiàn)給大家。希望這部電影能夠激勵(lì)所有的年輕人勇敢地追尋自己的夢(mèng)想,并不要忘記自己是獨(dú)一無二的。”

“Dream big, work hard and always believe in yourself. This movie, thanks to Ron Howard’s vision, will inspire young people around the world to follow their dreams and never forget they are one in a million,” said Lang Lang in a statement.

雖然這部電影陣容強(qiáng)大,但影片官宣后也出現(xiàn)了一些質(zhì)疑的聲音,比如,美籍華人導(dǎo)演王子逸在社交媒體上表示,自己對(duì)執(zhí)導(dǎo)這部電影不感興趣,但認(rèn)為霍華德與其制片人搭檔格雷澤并非是該項(xiàng)目的合適人選:“我并不認(rèn)為這些藝術(shù)家能夠理解郎朗(與我家人)的家鄉(xiāng)東北的那種文化特性。”

圖源:Los Angeles Times

Wang added on Twitter that she is not personally interested in directing the film—but still feels that Howard and Grazer are not the right fit for the project. “I just don’t think these are the artists to grapple with the cultural specificities of Northeast China where Lang Lang (and my family) are from.

王子逸還提到了近期上映后反響平平的迪士尼真人電影《花木蘭》,盡管演員陣容大多數(shù)都是中國人,但在關(guān)鍵的幕后崗位上,如導(dǎo)演、編輯以及攝像等,沒有一位中國藝術(shù)家。

圖源:電影《花木蘭》劇照

Wang also dropped a reference to the 2020 live-action adaptation of Mulan—which, despite having a mostly Chinese cast, had no Chinese artists working behind the scenes in key positions like directing, writing, and cinematography.

News of Howard’s Lang Lang biopic comes soon after the live-action adaptation of Mulan debuted on Disney+ to mixed reviews and a firestorm of controversy.

一些網(wǎng)友也在評(píng)論區(qū)有相似的看法↓↓↓


“亞洲故事應(yīng)該由亞洲導(dǎo)演來講述”


“我知道的中國導(dǎo)演不多,但為什么不選李安,或者是《英雄》,或者是《十面埋伏》、《臥虎藏龍》的導(dǎo)演呢(我覺得這兩部是同一個(gè)導(dǎo)演)”


“你們都沒從《花木蘭》中得到一點(diǎn)教訓(xùn)嗎?”

你們都怎么看呢?

綜合來源:Los Angeles Times UPI Variety Hollywood Reporter




 
訂閱更精彩

 主辦
21世紀(jì)報(bào)社版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
主辦單位:中國日?qǐng)?bào)社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究
京ICP備2024066071號(hào)-1   京公網(wǎng)安備 11010502033664號(hào)

關(guān)閉
內(nèi)容