年底將至,又到了盤點年度詞匯的時候啦~
不過,2020年卻讓《牛津英語詞典》的專家們在選擇年度代表詞時犯了難:他們選不出一個總結(jié)2020年的年度詞匯。
圖源:CNN報道截圖
據(jù)CNN報道,牛津英語詞典在年度詞匯報告中稱今年是 “史無前例”(Unprecedented)的一年,并表示,由于語言多次迅速發(fā)生變化,因此無法僅僅用一個詞概括2020年。
圖源:牛津英語詞典官網(wǎng)截圖
"It quickly became apparent that 2020 is not a year that could neatly be accommodated in one single 'word of the year,'" the OED said, with the language adapting "rapidly and repeatedly."
The report, titled "Words of an Unprecedented Year," uses an adjective that has itself seen a big spike in use during 2020.
因此,《牛津英語詞典》按照時間順序,列舉了一系列今年的熱詞來總結(jié)這一年。比如,一月份澳大利亞的“叢林火災” (bushfire) ,以及二月份的“無罪判決”(acquittal),指的是美國總統(tǒng)特朗普的彈劾案終結(jié)。
而從三月份開始,和新冠疫情有關(guān)的詞匯開始占據(jù)主導地位,包括全新詞匯“新冠肺炎”(Covid-19)、“封鎖”(lockdown)、“社交隔離”(social distancing)和“重新開放”(reopening)。
到了六月份,“黑人的命也是命”(Black Lives Matter) 這一短語的使用量暴增,其次是“取消文化”(cancel culture) 和縮寫“BIPOC”(Black, indigenous and other people of color),指黑人、原住民和其他有色人種。
八月份的熱門詞匯是“郵寄選票”(Mail-in ) 和“白俄羅斯的”(Belarusian) ,分別指郵寄美國大選選票和白俄羅斯總統(tǒng)亞歷山大·盧卡申科在爭議中再次當選。
九月份的熱詞是“登月”(Moonshot),指的是英國政府大規(guī)模新冠測試的項目名。
十月份的熱詞則是“凈零”(Net zero) 和“超級傳播者”(superspreader)。“凈零”指的是中國政府承諾中國將在2060年前實現(xiàn)碳中和。而,“超級傳播者”一詞據(jù)《牛津英語詞典》記載起源于上世紀70年代,在白宮出現(xiàn)新冠聚集性感染之后該詞的使用量大增。
牛津詞典負責人卡斯珀·格拉斯沃表示,“前所未有但又有點諷刺的是,在讓我們無言以對的一年里,與眾不同的新詞如此之多。”(It's both unprecedented and a little ironic - in a year that left us speechless, 2020 has been filled with new words unlike any other.)
去年,《牛津英語詞典》將“氣候緊急狀態(tài)”(climate emergency) 評選為2019年度詞匯,而2018年度詞匯是“有毒的”(toxic)。
綜合來源:中國日報雙語新聞 CNN CGTN